学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论看电影《花样年华》的字幕翻译
作 者: 陈颖文
导 师: 夏廷德
学 校: 大连海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译功能理论 字幕 翻译策略 《花样年华》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 179次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着跨文化交流的深入,影视文化在文化交流中起着越来越重要的作用。越来越多的译者开始对字幕翻译进行研究。本文作者通过定性研究方法以描述手法为手段从功能翻译理论视角对字幕翻译进行研究。根据功能主义的“目的论”的观点,字幕翻译是有目的的行为。在字幕翻译中,作为翻译行为发起者--导演的意图和作为目标文本接受者的观众期待决定了其字幕翻译的具体目的。译者依据导演的目的和目的语观众对影片的期待,对王家卫导演的《花样年华》的汉语字幕从功能到文本类型进行分析,从而了解字幕英译中所面临的语用、文化、文体四个层次上的翻译问题,为更好的选择翻译策略打下良好基础。该研究结果表明:虽然字幕翻译受时间与空间因素的制约,但在目的论为核心的功能翻译理论的指导下,只要译者正确分析影响字幕翻译的各种因素,很多在特殊环境下出现的翻译问题就能通过有效的翻译策略得到解决,从而在很大程度上避免了翻译错误。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-11 Chapter 1 Introduction 11-14 1.1 Research Background 11-12 1.2 The Significance of the Study 12-13 1.3 The Research Questions 13 1.4 The Structure of the Thesis 13-14 Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework 14-32 2.1 Studies on Subtitles 14-17 2.1.1 Definition of Subtitles 14 2.1.2 Categorization of Subtitles 14-15 2.1.3 Features of Subtitles 15 2.1.4 Constraints of Subtitles 15-17 2.1.5 Functions of Subtitles 17 2.2 Studies on Subtitle Translation 17-19 2.2.1 Studies Related to Subtitling Strategies 18-19 2.2.2 Studies Related to Quality Control of Subtitle Translation 19 2.2.3 Socio-cultural Study of Subtitle Translation 19 2.3 A Functional Approach to Subtitle Translation 19-32 2.3.1 Studies on Functionalist Translation Theory 20-21 2.3.2 Difference between Traditional Translation Theory and Functionalist Translation Theory 21-22 2.3.3 The Application of Functionalist Approach to Subtitle Translation 22-32 Chapter 3 Research Methodology 32-34 3.1 The Qualitative Approach 32-34 3.1.1 Date Collection 32-33 3.1.2 Date Analysis 33-34 Chapter 4 Analysis and Discussion of the Translation of In the Mood of Love 34-62 4.1 Introduction to In the Mood for Love 34-36 4.2 Skopos of the Director 36-37 4.3 Expectation of the Audiences 37-38 4.4 Skopos of Its Subtitle Translation 38-39 4.4.1 Improving the Understanding of the Foreign Audiences 38-39 4.4.2 Increasing the Foreign Box Office 39 4.4.3 Improving Cultural Exchange 39 4.5 A Comparison between Source Text and Target Text Profiles 39-43 4.6 The Identification of Translation Problems 43-56 4.6.1 At Pragmatic Level 43 4.6.2 At Cultural Level 43-49 4.6.3 At Linguistic Level 49-55 4.6.4 At Text-specific Level 55-56 4.7 The Translation Strategies in the Film 56-59 4.7.1 Transliteration 56-57 4.7.2 Deduction 57-58 4.7.3 Adaptation 58-59 4.8 Translation Errors 59-60 4.9 Summary 60-62 4.9.1 Steps Taken before Subtitle Translation 60 4.9.2 Factors Influencing Translations' Choice 60-61 4.9.3 Solutions to the Translation Problems 61-62 Chapter 5 Conclusion 62-64 5.1 Major Findings 62 5.2 Implications 62 5.3 Limitations and Suggestions 62-64 References 64-68 Appendix 68-91 Acknowledgements 91-92 Resume 92
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 从二维到多维的影视字幕视觉传达设计,J524
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 新闻视频故事单元分割,TP391.41
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|