学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

接受美学视野下的戏剧翻译

作 者: 徐晶晶
导 师: 江帆
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 戏剧翻译 接受美学 视野融合 意义未定点
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 120次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近几十年来,翻译理论研究得到了长足发展,有关翻译的理论与研究更是层出不穷,但是的对于戏剧的翻译研究却鲜有人言。因为戏剧翻译有异于其他文体的翻译,译本除了供读者阅读外还必须考虑实际演出的需求,所以戏剧翻译及相关理论研究有一定的难度。戏曲作为一门古老的舞台艺术,是世界文学遗产的一个重要组成部分。随着中外文化的不断加深交流,许多中国传统剧目也为世界所知。《长生殿》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩,自诞生起到现在,一直以其高超的艺术魅力和强烈的舞台效果吸引着无数的观众。许渊冲的英译本《长生殿》不仅保留了原剧的文学美感,而且很能适应舞台演出的需求,带给人读、视、听的多重享受。本文主要从接受美学的角度对该译本进行简要分析。接受美学理论确定了读者或者观众的中心地位,让文学研究的目光从作者、作品转移到读者身上来。接受美学提出,文学作品的价值的实现存在于读者的阅读和理解过程中,并最终取决于读者的接受程度。而戏剧翻译强调,舞台的表演效果取决于观众的理解和接受。在这一点上,戏剧翻译和接受美学有着共通之处。本文试图将接受美学引入到戏剧翻译过程当中来,通过对许渊冲英译本中的韵律、修辞、称呼、典故以及历史地理专有名词等的翻译实例,与接受美学中的视野融合意义未定点这两个概念相结合进行分析,力求探讨戏剧翻译中使用接受美学的方法和策略。本文共分为六章。第一章为绪论。主要介绍一下研究目的、研究背景、研究意义和本论文的大纲。其后的五章以接受美学为理论支撑,对许渊冲《长生殿》英译本展开研究。第二章为文献综述。主要介绍在西方和中国在接受美学理论下进行的翻译研究以及中西方的戏剧翻译方面进行的理论研究。第三章是为第四章的文本分析提供理论支撑的理论框架部分。首先是接受美学理论的起源和简介,再引入了接受美学的四个概念:期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离。第四章是将接受美学中的四个概念—期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离融合到戏剧翻译当中,与戏剧翻译相结合,形成了本文的理论基础和方法论。第五章是文本分析,从接受美学角度对许渊冲英译《长生殿》的译本进行分析。文本分析主要是从视野融合和意义未定点两个概念出发,分别对许译本中韵律、修辞、人称、典故和历史地理专有名词的翻译来进行分析第六章是结论部分,作者从接受美学角度对戏剧翻译的一些策略和方法进行了总结。本文从接受美学角度对戏剧韵律、修辞、典故等的翻译进行了分析,除了将视角这一新的理念引入到戏剧翻译中,本文还有一个更重要的目的是希望能给戏剧翻译者提供一些策略和方法以供参考,从而引起更多人对戏剧翻译研究的关注。

全文目录


Acknowledgement  5-6
摘要  6-8
Abstract  8-12
1. Introduction  12-15
  1.1 Research aim  12
  1.2 Research background  12-13
  1.3 Significance of present study  13-14
  1.4 Structure of the thesis  14-15
2. Literature Review  15-22
  2.1 Translation studies based on Reception Theory  15-17
    2.1.1 Translation studies based on Reception Theory in the west  15-16
    2.1.2 Translation studies based on Reception Theory in China  16-17
  2.2 Theoretical studies on drama translation  17-22
    2.2.1 Theoretical studies on drama translation in the west  17-18
    2.2.2 Theoretical studies on drama translation in China  18-22
3. Theoretical Basis  22-30
  3.1 Reception Aesthetics  22-30
    3.1.1 The origin of Reception Aesthetics  22-23
    3.1.2 Overview of Reception Aesthetics  23-26
    3.1.3 Key notions of Reception Aesthetics  26-30
4. Application of Reception Aesthetics to Drama Translation  30-36
  4.1 Correlation between Reception Aesthetics and drama translation  30-31
  4.2 Application of key notions to drama translation  31-36
    4.2.1 Application of "Horizon of expectation" to drama translation  31-32
    4.2.2 Application of "Fusion of horizons" to drama translation  32-33
    4.2.3 Application of "Indeterminacy" to drama translation  33-34
    4.2.4 Application of "Aesthetic distance" to drama translation  34-36
5. Case Study:Studies of Xu Yuanchong's Drama Translation from the Perspectiveof Reception Aesthetics  36-54
  5.1 Introduction to Xu's drama translation  36-39
    5.1.1 About Chang Sheng Dian  36-37
    5.1.2 Xu's ideas about translation  37-39
  5.2 A study of Xu's version in terms of fusion of horizons  39-46
    5.2.1 "Horizon of expectation" and "Fusion of horizons"  39-40
    5.2.2 Rhyme  40-42
    5.2.3 Rhetoric devices  42-44
    5.2.4 Terms of address  44-46
  5.3 A study of Xu's version in terms of indeterminacy  46-54
    5.3.1 "Indeterminacy "and "Aesthetic distance"  47
    5.3.2 Allusion  47-50
    5.3.3 Historical and geographical proper names  50-54
6. Conclusion  54-57
Bibliography  57-59

相似论文

  1. 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
  2. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  3. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  4. 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
  5. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  6. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  7. 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
  8. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  9. 接受美学视角下的约瑟芬·铁伊推理小说,I561
  10. 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
  11. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  12. 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9
  13. 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本,H315.9
  14. 从接受美学理论看童话的翻译,H315.9
  15. 接受理论与儿童文学翻译,I046
  16. 从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译,H315.9
  17. 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
  18. 从接受美学和目的论的视角分析《围城》英译本的美学再现,H315.9
  19. 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
  20. 接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com