学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
语义交际翻译观照下《圣经》汉译本的对比研究
作 者: 杨睿华
导 师: 杜耀文
学 校: 太原理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 圣经汉译 官话和合本 现代中文译本 语义翻译 交际翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 127次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《圣经》是“一步奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义,神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神粮食”(梁工1990:序),它是世界上译本最多、销路最广(梁工1990:序)读者最多的一本书。《圣经》汉译活动,是世界上《圣经》翻译的一个重要分支。《圣经》在中国的翻译已有1300年的历史,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少有人会知道《圣经》是如何在中国发展并得以传播的,此外,在这段漫长而重要的历史中产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最有代表性的是《圣经》的《官话和合本》和《圣经》的《现代中文译本》,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本来翻译的。《官话和合本》作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督教徒还是非基督教徒,中文《圣经》就等于《官话和合本》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督教徒读者翻译的出版的《现代中文译本》问世以来,也引起了许多中国读者的注意。为什么这俩个版本都如此受欢迎?对这俩个重要中文版本的对比和分析,很少有人从纽马克的翻译理论来探讨;很多人是从别的方面来做此研究,诸如文学,圣经文化与教学,叙事符号学奈达的动态对等理论,目的论等。因此,本文基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,研究对在其指导下进行的翻译活动,通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的对比和分析,考察纽马克的翻译理论在《圣经》汉译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。语义翻译注重译出原文的所有含义,交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果;语义翻译强调信息内容,而交际翻译则强调信息产生的效果;语义翻译法集异化、直译的优势,交际翻译法集归化、意译的优势。笔者认为二者互为补充,相得益彰,因此,二者应相互结合,才能更加有效地指导翻译实践活动。最后,作者也指出了纽马克的翻译理论在《圣经》翻译中的局限性,并尝试提出一些可行的建议供今后作深入研究。作者希望随着翻译理论的逐渐成熟,会有更多更好的中文《圣经》版本面世。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 摘要 6-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Purpose of the Study 10-11 1.2 Significance of the Study 11-12 1.3 Theoretical Reference 12 1.4 Structure of the Thesis 12-14 Chapter Two The Bible and Its Translation in China 14-26 2.1 Basic Knowledge of the Bible 14-16 2.2 Bible Translation in China 16-26 2.2.1 The Narration Period of Nestorianism (635-845) 16-17 2.2.2 The Section Translation Period of Missionary (17~th century-19~(th) century) 17-18 2.2.3 The Whole Translation Period of Protestant (1819—1919) 18-21 2.2.4 The Diversification Period (20th century -the present) 21-26 Chapter Three Introduction to Two Chinese Versions of the Bible:Explained 26-34 3.1 Historical Settings 26-28 3.2 Financial Sponsor 28-29 3.3 Textual Basis 29-30 3.4 Translation Principles 30-31 3.5 Translators 31-32 3.6 Translating Process 32-34 Chapter Four Newmark's Theory of Semantic and Communicative Translation 34-44 4.1 Translation Methods 34-39 4.1.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation 35-36 4.1.2 Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation 36-39 4.1.2.1 Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation 36-38 4.1.2.2 Similarities Between Semantic Translation and Communicative Translation 38-39 4.1.3 Semantic Translation and Literal Translation 39 4.2 The Relationship Between Language Functions,text-type and ST &CT 39-41 4.3 Development of Semantic Translation and Communicative Translation 41-44 Chapter Five Application of Semantic and Communicative Translation to Chinese Bible Translation 44-62 5.1 Translation of the Proper Nouns 44-48 5.1.1 Translation of Measurement of Time,Weight,Length and Capacity 44-46 5.1.2 Less Transliteration 46-48 5.2 Translation of Idioms 48-50 5.3 Translation of Figurative Expressions 50-57 5.3.1 Metaphors 50-54 5.3.2 Metonymy 54-56 5.3.3 Euphemism 56-57 5.4 Readjustment of The Formal Structures 57-62 Chapter Six Conclusion 62-66 6.1 Summary of the Study 62-63 6.2 Limitations and Suggestions for Later Research 63-66 6.2.1 Limitations 63-64 6.2.2 Suggestions for Later Research 64-66 BIBLIOGRAPHY 66-70 ACKNOWLEDGEMENTS 70-72 PUBLISHED PAPERS 72
|
相似论文
- 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 奈达的动态对等理论与圣经汉译,H315.9
- 金苹果放在银盘子上,H315.9
- “官话和合译本”的操纵翻译研究,H059
- 论外宣翻译中的文化障碍,H059
- 交际翻译法在新闻翻译中的应用,H315.9
- 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
- 英语电影片名汉译问题探索,H315.9
- 《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究,H315.9
- 评《围城》英译本,H315.9
- 交际翻译中的得体性,H059
- 评《“三个代表”重要思想》的两个英译本,H315.9
- 从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译,H315.9
- 翻译中文化专属词语的处理,H059
- 英语广告的汉译,H315.9
- 从语义翻译与交际翻译看科技论文摘要的汉译英,H315.9
- 浅析关联理论指导下译者的任务,H059
- 吴歌与英语民谣的对比研究及吴歌的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|