学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

语义交际翻译观照下《圣经》汉译本的对比研究

作 者: 杨睿华
导 师: 杜耀文
学 校: 太原理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 圣经汉译 官话和合本 现代中文译本 语义翻译 交际翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 127次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《圣经》是“一步奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义,神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神粮食”(梁工1990:序),它是世界上译本最多、销路最广(梁工1990:序)读者最多的一本书。《圣经》汉译活动,是世界上《圣经》翻译的一个重要分支。《圣经》在中国的翻译已有1300年的历史,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少有人会知道《圣经》是如何在中国发展并得以传播的,此外,在这段漫长而重要的历史中产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最有代表性的是《圣经》的《官话和合本》和《圣经》的《现代中文译本》,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本来翻译的。《官话和合本》作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督教徒还是非基督教徒,中文《圣经》就等于《官话和合本》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督教徒读者翻译的出版的《现代中文译本》问世以来,也引起了许多中国读者的注意。为什么这俩个版本都如此受欢迎?对这俩个重要中文版本的对比和分析,很少有人从纽马克的翻译理论来探讨;很多人是从别的方面来做此研究,诸如文学,圣经文化与教学,叙事符号学奈达的动态对等理论,目的论等。因此,本文基于纽马克的语义翻译交际翻译理论,研究对在其指导下进行的翻译活动,通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的对比和分析,考察纽马克的翻译理论在《圣经》汉译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。语义翻译注重译出原文的所有含义,交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果;语义翻译强调信息内容,而交际翻译则强调信息产生的效果;语义翻译法集异化、直译的优势,交际翻译法集归化、意译的优势。笔者认为二者互为补充,相得益彰,因此,二者应相互结合,才能更加有效地指导翻译实践活动。最后,作者也指出了纽马克的翻译理论在《圣经》翻译中的局限性,并尝试提出一些可行的建议供今后作深入研究。作者希望随着翻译理论的逐渐成熟,会有更多更好的中文《圣经》版本面世。

全文目录


ABSTRACT  4-6
摘要  6-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 Purpose of the Study  10-11
  1.2 Significance of the Study  11-12
  1.3 Theoretical Reference  12
  1.4 Structure of the Thesis  12-14
Chapter Two The Bible and Its Translation in China  14-26
  2.1 Basic Knowledge of the Bible  14-16
  2.2 Bible Translation in China  16-26
    2.2.1 The Narration Period of Nestorianism (635-845)  16-17
    2.2.2 The Section Translation Period of Missionary (17~th century-19~(th) century)  17-18
    2.2.3 The Whole Translation Period of Protestant (1819—1919)  18-21
    2.2.4 The Diversification Period (20th century -the present)  21-26
Chapter Three Introduction to Two Chinese Versions of the Bible:Explained  26-34
  3.1 Historical Settings  26-28
  3.2 Financial Sponsor  28-29
  3.3 Textual Basis  29-30
  3.4 Translation Principles  30-31
  3.5 Translators  31-32
  3.6 Translating Process  32-34
Chapter Four Newmark's Theory of Semantic and Communicative Translation  34-44
  4.1 Translation Methods  34-39
    4.1.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation  35-36
    4.1.2 Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation  36-39
      4.1.2.1 Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation  36-38
      4.1.2.2 Similarities Between Semantic Translation and Communicative Translation  38-39
    4.1.3 Semantic Translation and Literal Translation  39
  4.2 The Relationship Between Language Functions,text-type and ST &CT  39-41
  4.3 Development of Semantic Translation and Communicative Translation  41-44
Chapter Five Application of Semantic and Communicative Translation to Chinese Bible Translation  44-62
  5.1 Translation of the Proper Nouns  44-48
    5.1.1 Translation of Measurement of Time,Weight,Length and Capacity  44-46
    5.1.2 Less Transliteration  46-48
  5.2 Translation of Idioms  48-50
  5.3 Translation of Figurative Expressions  50-57
    5.3.1 Metaphors  50-54
    5.3.2 Metonymy  54-56
    5.3.3 Euphemism  56-57
  5.4 Readjustment of The Formal Structures  57-62
Chapter Six Conclusion  62-66
  6.1 Summary of the Study  62-63
  6.2 Limitations and Suggestions for Later Research  63-66
    6.2.1 Limitations  63-64
    6.2.2 Suggestions for Later Research  64-66
BIBLIOGRAPHY  66-70
ACKNOWLEDGEMENTS  70-72
PUBLISHED PAPERS  72

相似论文

  1. 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
  2. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  3. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  4. 奈达的动态对等理论与圣经汉译,H315.9
  5. 金苹果放在银盘子上,H315.9
  6. “官话和合译本”的操纵翻译研究,H059
  7. 论外宣翻译中的文化障碍,H059
  8. 交际翻译法在新闻翻译中的应用,H315.9
  9. 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
  10. 英语电影片名汉译问题探索,H315.9
  11. 《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究,H315.9
  12. 评《围城》英译本,H315.9
  13. 交际翻译中的得体性,H059
  14. 评《“三个代表”重要思想》的两个英译本,H315.9
  15. 从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译,H315.9
  16. 翻译中文化专属词语的处理,H059
  17. 英语广告的汉译,H315.9
  18. 从语义翻译与交际翻译看科技论文摘要的汉译英,H315.9
  19. 浅析关联理论指导下译者的任务,H059
  20. 吴歌与英语民谣的对比研究及吴歌的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com