学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论外宣翻译中的文化障碍
作 者: 祝元娜
导 师: 张琳
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 外宣翻译 文化障碍 语义翻译 交际翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 613次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在这个全球化社时代,外宣材料日益成为各国了解中国的重要渠道。尽管此前并不乏对外宣材料的学术研究,但外宣英译中的文化差异和文化障碍并未得到足够的重视。此篇论文的主要目的是试图探究彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论在处理外宣翻译文化障碍中的现实意义。很显然,作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征,从而构成了翻译中的文化障碍。因此,如何打破外宣翻译中的文化障碍以实现有效成功的翻译是本文的着重点。该论文由四章组成:第一章介绍了彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论。该部分从内容和意义层面对语义翻译和交际翻译进行了详尽的阐述,从而奠定了本文研究的理论基础。第二章介绍了外宣材料的定义,特点和文本类型,并探讨了外宣英译的重要意义和当前形势。第三章讨论了文化和翻译的关系并探讨了外宣英译中的各种文化差异。作者探究了外宣英译中文化的重要意义并试图分析了各种文化差异诸如思维方式,信仰和宗教等等。第四章根据语义翻译和交际翻译理论,作者尝试提出了外宣英译中的各种文化障碍和具体的翻译策略。作者先分析了各种现实的文化障碍,并随之提出具体可行的翻译策略。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract(Chinese) 5-6 Abstract(English) 6-9 Introduction 9-14 Chapter One Literature Review 14-25 1.1 Theoretical Background of Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT) 14-15 1.2 ST and CT 15-20 1.2.1 Definition 15 1.2.2 Comparison between ST and CT 15-18 1.2.3 Comparison between ST and CT and Other Translation Methods 18-20 1.3 Significance of ST and CT 20-25 1.3.1 Text Categories 20-22 1.3.2 The Relationship between Text Categories and ST and CT 22-25 Chapter Two C-E Translation of Publicity Materials 25-32 2.1 An Overview of Publicity Materials 25-28 2.1.1 Definition of Publicity Materials 25-26 2.1.2 Characteristics of Publicity Materials 26-28 2.2 C-E Translation of Publicity Materials 28-32 2.2.1 Significance of C-E Translation of Publicity Materials 28 2.2.2 Present Situation of C-E Translation of Publicity Materials 28-32 Chapter Three Cultural Differences in C-E Translation of Publicity Materials 32-42 3.1 Culture and Translation 32-35 3.1.1 Definition of Culture 32-33 3.1.2 Relationship between Culture and Translation 33-35 3.1.2.1 Relationship between Culture and Translation 33-34 3.1.2.2 Culture in C-E Translation of Publicy Materals 34-35 3.2 Cultural Differences in C-E Translation of Publicity Materials 35-42 3.2.1 Ways of Thinking 36-37 3.2.2 Belief and Religion 37-38 3.2.3 Geography and Environment 38-39 3.2.4 History and Politics 39-40 3.2.5 Customs and Habits 40-42 Chapter Four Cultural Barriers and Specific Translation Strategies in C-E Publicity Materials in the Light of ST and CT 42-58 4.1 Text Type Analysis and Translation strategies of Publicity Materials in the Light of ST and CT 42-44 4.2 Cultural Barriers in C-E Translation of Publicity Materials 44-58 4.2.1 Historical Terms 45-46 4.2.2 Chinese Names 46-48 4.2.3 Political Jargons 48-50 4.2.4 Flowery Expressions 50-52 4.2.5 Other Culture-loaded Expressions 52-58 Conclusion 58-60 Bibliography 60-62
|
相似论文
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
- 从交际翻译理论对比分析《茶馆》的两个英译本,I046
- 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
- 意大利学生汉语习得文化障碍分析及对策,H195
- 当代我国民主建设的文化障碍与出路,D621
- 俄汉语篇类型对比与翻译研究,H35
- 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
- 外宣翻译中译者的变通策略初探,H059
- 关联理论在通俗小说翻译中的应用,I046
- 论对外宣传文本翻译中的译者主体性,H059
- 论意识形态对外宣翻译的操纵,H059
- 纽马克文本论视角下的常用人体隐喻翻译研究,H315.9
- 从语义翻译和交际翻译比较分析《红楼梦》中的诗词翻译,H315.9
- 试析当代中国法律移植的文化障碍,D920.4
- 伯克的修辞认同说与德国功能目的论的对比研究,H315.9
- 中英广告语言翻译探究,H315.9
- 报刊外宣翻译原则探究,H315.9
- 从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本,H315.9
- 《孙子兵法》三英译本之比较研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|