学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译测试题型和评分标准对翻译能力测评影响的实证研究

作 者: 于文娜
导 师: 杨金蕊
学 校: 山东师范大学
专 业: 课程与教学论
关键词: 翻译能力 翻译测试题型 评分标准
分类号: H319
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 228次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,随着我国外语教学水平的提高,社会对学习者的外语能力,尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求,翻译测试越来越广泛地应用于一些大规模、全国性的英语考试中。如大学英语四级考试将原来仅供选择使用的翻译题改为必测题,英语专业八级考试中翻译题的比重由15%提高到20%,研究生入学英语考试将翻译当做“保留项目”。那么,当前翻译测试的广泛运用是否达到了有效测试翻译能力的目的?如何设计翻译测试题目和评分标准才能保证翻译测试的效度和信度,以达到预期的测试目的?弄清这些问题对于目前英语教学和翻译测试都会有重要的参考意义。笔者根据对我国当前六种全国性英语考试中翻译测试结构、题型、评分标准的比较和分析,发现存在以下问题:(1)翻译测试手段相对单一,过于综合与主观,大多采用英汉、汉英篇章翻译题型。(2)主观题评分标准趋向模糊,主要采用按错扣分法和整体印象评分。这些问题势必降低翻译能力测试的信度和效度。基于以上问题,笔者以巴克曼的交际测试理论和国内外翻译能力研究的最新成果为理论基础,首先论证了翻译能力可分解为源语阅读能力、翻译策略能力(包括宏观翻译策略和微观翻译策略)及目的语写作能力等单项能力,这些单项能力互为补充,整合作用于翻译过程;继而提出翻译能力测试的设计原则,并据此设计出一套实验用翻译测试题目,包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等六种测试题型,并制定出不同题型的评分标准。为验证这套实验用翻译测试题目在测试翻译能力上的信度和效度,笔者在小范围试测的基础上完善试卷后,对山东师范大学2008级(大三)英语专业50名学生进行了测试和问卷调查。并用定性和定量的方法分析了该测试的信度和效度。测试结果分析表明,该翻译测试的信度达到预期,表面效度、内容效度、结构效度均比较理想,较好地达到了测试学生翻译能力的目的,实现了《高校英语专业八级考试大纲》的意图。该实验用试卷的有效性表明,此翻译测试设计理念可对日后的翻译题型设计和评分标准制定方面提供一定程度上的借鉴和参考,将有助于进一步促进翻译能力测试的公平、科学和规范。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Background and Significance of the Study  9-10
  1.2 Aim of the Study  10-11
  1.3 Structure of the Thesis  11-12
Chapter Two Literature Review  12-26
  2.1 Communicative Language Testing  12-15
  2.2 Translation Competence Studies  15-21
  2.3 Translation Criterion Studies  21-25
  2.4 Scoring criteria  25-26
Chapter Three A Comparative Analysis of Six Public Translation Tests  26-32
  3.1 Comparison of Translation Testing Purpose  26-27
  3.2 Comparison of Translation Testing Format  27-29
  3.3 Comparison of Scoring Criteria  29-32
Chapter Four Translation Test Designing Principles  32-42
  4.1 Principle of Test Material Selection  32
  4.2 Principle of Item Design  32-38
  4.3 Principle of Scoring Criteria Design  38-42
Chapter Five An Experimental Translation Test  42-52
  5.1 Purpose of the Experimental Translation Test  42
  5.2 Test Design  42-43
  5.3 Test Result Analysis  43-52
Chapter Six Conclusion  52-55
  6.1 Major Findings  52
  6.2 Implications to Future Translation Test Design  52-53
  6.3 Limitations  53-55
Bibliography  55-59
Appendices  59-71
Published Papers  71-72
Acknowledgements  72

相似论文

  1. 重庆市体育高考评分标准研究,G807.4
  2. 翻译能力实证研究,H059-4
  3. Translation Teaching for English Majors in China\'s Universities,H059-4
  4. 大学英语任务型翻译教学的实证研究,H319
  5. 翻译教材与语篇翻译能力培养,H059
  6. 新课标下高中生翻译能力问卷调查的研究,G633.41
  7. 英语专业本科学生翻译能力的培养,H315.9
  8. 基于平行语料库的翻译教学与翻译能力的提高,H059
  9. 如何帮助学生提高翻译能力,H315.9
  10. 语言习得与翻译能力的提高,H319
  11. 翻译能力教学中的问题和方法,H319.9
  12. 建构主义理论与英语专业学生翻译能力的培养,H319.9
  13. 从跨文化角度谈非英语专业大学生的英语习语翻译能力,H319.3
  14. 任务型教学法在翻译教学中的应用,H319
  15. 本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养,H319
  16. 英汉平行语料库在翻译教学中的应用,H319
  17. 支架式教学模式在英汉翻译教学中的应用,H319
  18. 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9
  19. Collaborative Construction of Translator Competence from Social Constructivism Perspercive,H059-4
  20. 过程教学法在翻译教学中的应用研究,H319

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 语文教学
© 2012 www.xueweilunwen.com