学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译

作 者: 沈纯洁
导 师: 冯庆华
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译的局限性 文化的可译性 专有名词的翻译 红楼梦 文化缺省 翻译补偿
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 399次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文化的可译性问题一直以来都是译界学者及学生研究的对象。文化与语言的关系密是密不可分的。翻译语言涉及到翻译这门语言群体所特有的文化,而翻译相关文化又体现在对源文化的语言翻译之中。两门语言及文化之间的众多差异导致了文化翻译的局限性。《红楼梦》作为中国经典名著,其涉及到的文化元素无论从广度还是深度来说都是前所未有的,而这些文化又被红学研究者归类研究。在这些文化元素中,专有名词由于其在某一语言中的独特性,其翻译局限性因此更大。如何解决这类文化元素,包括姓名,物件,节日,习俗等的翻译值得研究。在这些文化元素的翻译中,杨宪益夫妇及大卫霍克斯在不同语境及上下文中采用了不同的翻译策略,如同化及异化等手段来体现不同翻译效果达到不同的翻译目的。然而在这些翻译中,仍存在文化翻译的局限性及不可译性的问题。本文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏,名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素并试图寻找能够最大限度翻译文化的策略。本文通过分析影响文化翻译的因素如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读者来寻找适当的相应翻译策略。本文从“文化缺省”的角度分析其在翻译文化元素中所导致的问题,如不足翻译,过度翻译及误译,并通过对比两个译本中运用的不同策略,试图从翻译补偿的不同层面提出关于文化翻译中专有名词翻译的新方法。

全文目录


Acknowledgement  4-5
Abstract (Chinese)  5-6
Abstract (English)  6-9
Introduction  9-11
Chapter 1 Culture and Translation  11-20
  1.1 Definition of Culture  11-12
  1.2 Culture and Translation  12-20
    1.2.1 Relationship between Culture and Translation  12-15
    1.2.2 Factors Influencing the Translation of Culture  15-20
      1.2.2.1 Different Modes of Thinking  15-17
      1.2.2.2 Custom and Tradition  17-18
      1.2.2.3 Contextual Factors  18-19
      1.2.2.4 The Purpose of the Text  19-20
Chapter 2 Cultural Elements in Hong Lou Meng  20-37
  2.1 Chinese Proper Nouns  21-23
  2.2 Chinese Names of the Characters  23-30
    2.2.1 Translation of First and Last Names in Hong Lou Meng  24-26
    2.2.2 Translation of Pennames and Nicknames  26-30
  2.3 Translation of Chinese Traditional Festivals  30-37
    2.3.1 Translation of the La Ba Festival  31-32
    2.3.2 Translation of the Mid-Autumn Day  32-33
    2.3.3 Translation of the Dragon Boat Festival  33-34
    2.3.4 Translation of the Lantern Festival  34-35
    2.3.5 Translation of the Chinese New Year’s Eve  35-37
Chapter 3 Cultural Default  37-45
  3.1 Definition of Cultural Default  38-39
  3.2 Problems Caused by Cultural Default  39-45
    3.2.1 Undertranslation  39-42
    3.2.2 Overtranslation  42-43
    3.2.3 Mistranslation  43-45
Chapter 4 Compensations to Solve the Limitation of Translatability of Culture  45-52
  4.1 Compensation by Integration  46-49
    4.1.1 Amplification  46-47
    4.1.2 Specification  47-48
    4.1.3 Generalization  48-49
  4.2 Compensation by Isolation  49-52
    4.2.1 Annotations within Text  49-50
    4.2.2 Annotations outside Text  50-52
Conclusion  52-54
Bibliography  54-56

相似论文

  1. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  2. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  3. 汉语重叠式副词研究,H146
  4. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  5. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  6. 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
  7. 异化翻译与文化传播,H315.9
  8. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  9. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  10. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  11. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  12. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  13. 帕尔默文化语言学视角下红楼梦诗歌意象翻译研究,H315.9
  14. 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
  15. 关于隐喻表现中译日的考察,H36
  16. 关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿,H059
  17. 社会性别视野下《红楼梦》与《源氏物语》之比较研究,I106
  18. 《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究,H315.9
  19. 目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译,I046
  20. 在翻译补偿理论指导下看民歌翻译得与失的平衡,H059
  21. 文化语境动态顺应视角下霍译本《红楼梦》中的典故翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com