学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

交替口译策略实证研究

作 者: 潘海燕
导 师: 徐海铭
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 交替口译策略 口译过程 刺激回忆法 语言水平 语言外知识 口译技能
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 715次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以某高校8名英语专业三年级研究生为研究对象,借助了心理语言学、认知心理学的研究成果,对她们的交替口译策略进行了实证研究。本文拟以回答以下四个问题:1)这8名学生具体采用了那些口译策略? 2)自我训练学生和普通学生的口译策略有何不同? 3)语言外知识对口译策略的选择起到什么作用?4)影响学生口译策略选择的因素有那些? 笔者对译文进行了录音,并采用刺激回忆法(stimulated recall)和访谈的方法记录了学生口译时的思维过程。通过对原文、译文、口译笔记、以及受试后的口头报告等数据的定性分析,得出了以下研究结果: 1) 学生主要采取笔记的方式来记忆原文内容,然后根据笔记提供的线索回忆和组织译文。在回忆有困难的时候,她们会根据上下文和现有的知识作出推断以重建遗忘的信息。在译语产出阶段,学生主要采取了根据笔记记录的顺序逐字逐句翻译和直接的代码转译的策略。由于回忆内容或语言表达方面的困难,学生普遍采取了争取思考时间的策略,如降低语速,延长某个词的发音,“出声思维”,以及代码转换等。在译语产出的同时,学生会有意识的修正译文的内容和表达。在这阶段,她们主要采取了重复、改述、替代和错误启动这四种自我修正策略。 2) 自我训练学生已经形成了自己特有的记忆策略,掌握了一定的笔记技巧。她们更注重内容表达的衔接和连贯。个别学生能够在听的过程中形成命题或内部语言。在表达阶段,她们大多采用降低语速或延长某些单词发音的方式来争取思考时间。相反,普通学生或者完全依赖大脑记忆或过分依赖笔记记忆。由于不清楚原文大意,因此她们更多地采用了代码转译的口译方式。为了赢得思考时间,她们均采取了“出声思维”和“代码转换”的策略。 3) 语言外知识能够帮助学生推测某些词语的确切含义,能够帮助她们回忆和重建遗忘的信息。但语言外知识只有在掌握一定的口译技能的前提才能充分发挥作用。 4) 语言知识和语言外知识共同影响口译策略的选择。但是口译技能在口译策略的选择过程中也起着非常重要的作用。 研究结果表明口译训练应该以技能训练为主,注意纠正学生对口译的错误认

全文目录


Acknowledgements  4-8
English Abstract  8-10
摘要  10-12
前言  12-16
Chapter 1 Introduction  16-19
  1.1 Need for the study  16-17
  1.2 An Overview of the Thesis  17-19
Chapter 2 Literature Review  19-36
  2.1 Definition of consecutive interpreting  19
  2.2 Theoretical background  19-23
  2.3 Empirical studies on consecutive interpreting  23-24
  2.4 Towards a theoretical framework for consecutive interpreting process  24-31
  2.5 Other related theories that can shed light on interpreting strategies  31-34
  2.6 A general description of present study  34-36
Chapter 3 Methodology  36-46
  3.1 Research questions  36
  3.2 Research design  36-46
    3.2.1 Subjects  36-37
    3.2.2 Instruments  37-39
    3.2.3 Data collection  39-40
    3.2.4 Data analysis  40-46
Chapter 4 Results and Discussion  46-70
  4.1 What interpreting strategies have the students employed?  46-64
    4.1.1 Memorizing strategies  46-50
    4.1.2 Conceptualising strategies  50-57
    4.1.3 Expressing strategies  57-62
    4.1.4 Self-monitoring strategies  62-64
  4.2 What are the differences of the interpreting strategies between self-trained students and ordinary students?  64-67
    4.2.1. Differences in memorizing strategies  64-66
    4.2.2 Differences in conceptualizing strategies  66
    4.2.3 Differences in expressing strategies  66-67
    4.2.4 Differences in self-monitoring strategies  67
  4.3 How does world knowledge affect interpreting strategies?  67-68
  4.4 What are the potential factors that contribute to the students' strategy choice?  68-70
Chapter 5 Conclusion  70-73
  5.1 Major findings  70-71
  5.2 Pedagogical implications  71-72
  5.3 Limitations of the present study and suggestions for future research  72-73
References  73-75
Appendix Ⅰ English Original  75-76
Appendix Ⅱ Interpretations & Stimulated recall  76-86
Appendix Ⅲ Sample Questions from Interview Protocol  86

相似论文

  1. 高职学生言语策划使用情况研究,H319
  2. 语用迁移与二语水平关系的实证研究,H319
  3. 中国英语学习者的道歉策略研究,H319
  4. 英语学习策略使用的发展模式研究,H319
  5. 关联—顺应模式下的口译过程研究,H059
  6. 同传案例分析,H059
  7. 高二学生英语学习策略运用研究,G633.41
  8. 探究性别和英语水平对非英语专业大学生英语学习策略使用的影响,H319
  9. 英语专业学生交际策略运用对比研究,H319
  10. 任务型教学下话题熟悉度与语言水平对英语学习者口语产出的影响,H319
  11. 影响会议交替传译的主要因素,H059
  12. 利用课外自主阅读来提高中职学生语言水平的研究,H319
  13. 口译技能的训练方法在英语听力教学中的应用,H319.9
  14. 心理生理因素对交替口译策略影响的实证研究,H059
  15. 二语心理词汇联结模式的调查研究,H319
  16. 二语阅读过程中语境线索对猜词效果的影响探究,H319
  17. 关联—顺应视角下的口译过程研究,H059
  18. 口译过程中的心理语言认知,H059
  19. 语境与英语阅读理解,H319.9
  20. Effect of Target Language Proficiency and Task Type on Chinese EFL Learners\' Use of Communication Strategies,H09
  21. 元认知知识与中国大学生英语听力理解相关研究,H319.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com