学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受理论视野下的企业简介翻译
作 者: 张晓春
导 师: 张思洁
学 校: 中北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 接受理论 企业简介翻译 变译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 129次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着经济全球化的日益加深,企业简介翻译在中国企业对外宣传和交流中发挥着越来越重要的作用。许多译者和学者对企业简介翻译展开多角度多层次的研究。有的以理论为依托,为企业简介翻译提供理论指导;有的通过比较英汉两种文本,研究英汉企业简介的语言和文化差异;还有的从实例分析出发,归纳总结企业简介翻译中的常见错误,并提出相应的翻译策略。企业简介翻译的目标受众是西方客商,然而,从西方读者视角对其进行的研究却相当匮乏。从西方读者的视角进行研究,即要关注西方读者的反应和接受,这一点与接受理论的核心思想不谋而合。接受理论是读者中心论范式的一种理论观点,它突破传统文论只关注作家作品的局限,将读者因素提到了文学研究的中心地位。因此,本文选择以接受理论为依托,尝试从读者这一全新角度对企业简介翻译进行研究,以期丰富企业简介翻译的研究视角,并提出相应的翻译原则和策略。研究采用的范例主要来自《欧盟-中国山西地区企业合作项目太原2008项目册》中的中外企业简介文本,以及部分网络版山西企业简介文本。本文以接受理论中的读者中心论、期待视野、视野融合和视野变化四个核心概念为切入点,对山西企业简介英汉文本进行比较分析,并在研究中提出了三条翻译原则。第一,立足西方客商的接受能力,以客商的反应和接受作为衡量翻译文本的基本标准。第二,关注西方客商的期待视野,使译文与之符合一致,并达到译文与客商期待视野的完美融合。第三,根据中西方客商的视野变化,对汉英文本采取不同的翻译策略。上述三条原则有望规范山西省的企业简介翻译。最后,本文还以摘译、缩译和变译为例示范了变译策略在企业简介翻译中的适用性。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-11 Ⅰ Introduction 11-13 1.1 Research background 11 1.2 Data collection and methodology 11 1.3 Significance of the research 11-12 1.4 Organization of the thesis 12-13 Ⅱ Literature Review 13-18 2.1 Previous studies on the translation of company profiles 13-16 2.2 Problems of previous studies 16 2.3 Purpose of the present research 16-18 Ⅲ Reception Theory 18-28 3.1 The origin of reception theory 18-19 3.2 Description of reception theory 19-23 3.2.1 Hans Robert Jauss's viewpoints 21-22 3.2.2 Wolfgang Iser's viewpoints 22-23 3.3 Major concepts of reception theory 23-28 3.3.1 Reader's reaction 23-24 3.3.2 Horizon of expectation 24-26 3.3.3 Fusion of horizon 26 3.3.4 Indeterminacy 26-28 Ⅳ Overview of Company Profiles 28-43 4.1 Description of company profiles 28-29 4.2 Characteristics of company profiles 29-30 4.3 Contrast between Chinese and English company profiles 30-38 4.3.1 Linguistic differences 30-35 4.3.2 Stylistic differences 35-36 4.3.3 Cultural differences 36-38 4.4 Problems in company profile translation 38-43 4.4.1 Problems caused by linguistic differences 38-41 4.4.2 Problems caused by cultural differences 41-43 Ⅴ Application of Reception Theory to the C-E Translation of Company Profiles 43-60 5.1 Principles for the C-E translation of company profiles from the perspective of reception theory 43-51 5.1.1 The principle of reader-centeredness 43-46 5.1.2 The principle of horizon of expectation and fusion of horizon 46-49 5.1.3 The principle of shift of horizon 49-50 5.1.4 Summary 50-51 5.2 Strategies for the C-E translation of company profiles 51-60 5.2.1 The applicability of variation strategy in the C-E translation of company profiles 51-52 5.2.2 The application of variation strategy to the C-E translation of company profiles 52-60 Ⅵ Conclusion 60-62 6.1 Summary of the thesis 60 6.2 Limitations of the thesis 60-61 6.3 Implications and suggestions for future research 61-62 Bibliography 62-65 Papers Published during MA Program 65
|
相似论文
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 从接受理论视角看中文菜单的翻译策略,H315.9
- 我国移动商务消费者初始信任影响因素研究,F626
- 林语堂翻译的读者意识研究,H315.9
- 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
- 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
- 从“目的论”视角谈企业简介汉英翻译中译者的主体性,H315.9
- 目的论视域下的企业外宣英译研究,H315.9
- 功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译,H059
- 从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译,H315.9
- 从目的论角度看企业简介汉译英,H315.9
- 侦查假设与归纳接受理论,D918
- 接受理论与文学翻译的再创造,I046
- 从接受理论角度看文学翻译中的复译现象,I046
- 影视叙事研究,J904
- 变脱桎梏 译有所为,H315.9
- 从接受理论谈《浮生六记》中意象的传递和翻译,H059
- 论接受理论及其在习语翻译中的应用,H315.9
- 英语影视剧汉语字幕翻译的策略,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|