学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视域下的企业外宣英译研究
作 者: 胡婷婷
导 师: 牛新生
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 企业简介 翻译目的 译文读者 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 32次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在世界经济全球化不断加快的进程中,国内企业要走向世界市场,融入世界经济,不仅要有优质的产品,还要对外树立良好的企业形象。为此目的,企业简介的翻译显得尤为重要。然而,目前国内企业简介的英语译文在语言和文化方面问题不少,比如,“大词”过多、句子信息结构失衡、罗列各种荣誉等等。诸多问题非但不能达到企业对外推介的目的,反而给企业的形象带来了负面影响。本文将运用“目的论”对企业简介翻译进行分析。目的论突破了“对等论”的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,目的是翻译的第一准则。根据目的准则,翻译行为由行为的目的决定,翻译策略也取决于翻译所服务的目的,即目的决定手段。在目的论框架中,翻译的最重要因素之一是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。目的论为企业简介的翻译提供了良好的理论指导。本文从翻译目的和译文读者的角度出发,分析了企业简介自身的功能、特点,对比了中英企业简介在文本、语言、文化三个层面上所存在的差异。然后以“浙江省百强企业”在各自网站上的中英文“企业简介”为调研对象,从中选取例句进行个案分析。并以目的论为指导,从宏观层面探讨了企业简介英译策略:整体上应当把握归化原则,对原文的内容可以进行恰当的调整、增删或改写。并且从词语、句子和文本三个微观层面探讨了企业简介翻译的具体方法。最后得出结论:企业简介译文应该实现企业对外推介、树立企业形象的目的,并且应该遵从译文读者的语言文化习惯。全文共分六章:第一章为引言,介绍了本论文的研究背景、研究目的和框架结构;第二章为文献综述,包括对以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论的概括性回顾,并对国内学者对目的论的应用研究进行了综述;第三章是对企业简介的功能和文体特点的研究;第四章通过对中英企业简介的对比,分析归纳出它们在文本、语言和文化三个方面的差异;第五章针对目前国内企业简介翻译存在的问题,以目的论为指导,探讨了企业简介的翻译策略,并从词语、句子和文本三个层面对具体翻译方法进行了探讨;第六章为结论。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 1 Introduction 10-12 1.1 Research Background 10 1.2 Research Objective 10-11 1.3 Thesis Structure 11-12 2 Literature Review 12-18 2.1 An Overview of Functionalist Approach 12-14 2.2 Studies on Skopostheorie 14-16 2.2.1 Skopos Rule 14 2.2.2 Target Addressee 14-15 2.2.3 Translation Brief 15 2.2.4 Text as an Offer of Information 15 2.2.5 Culture in Translation 15-16 2.2.6 Intratextual Coherence 16 2.2.7 Intertextual Coherence 16 2.3 Present Research on Skopostherie in China 16-18 3 A Study of Corporate Profiles 18-21 3.1 Overview of Corporate Profiles 18 3.2 Functions of Corporate Profiles 18 3.3 General Stylistic Features of Corporate Profiles 18-20 3.4 Translation Brief of Corporate Profile 20-21 4 Comparison of Chinese and English Corporate Profiles 21-35 4.1 Discourse Differences 21-25 4.1.1 Content: Complete vs. Brief 21-24 4.1.2 Discourse Patterns 24-25 4.2 Linguistic Differences 25-29 4.2.1 Sentence Level 26-28 4.2.2 Rhetoric Level 28-29 4.3 Cultural Differences 29-35 4.3.1 Differences between Chinese Culture and English Culture 29-30 4.3.2 Effects of Differences between Chinese and English Patterns of Thought on Language 30-35 5 Strategy and Methods for C-E Translation of Corporate Profiles 35-46 5.1 Existing Problems and Mistakes 35-36 5.2 General Translation Strategy: Domestication 36-37 5.3 Specific Translation Methods 37-46 5.3.1 Word Level: Using Simple English 37-39 5.3.2 Sentence Level: Adjusting Sentence Structure 39-42 5.3.3 Discourse Level: Reconstruction 42-46 6 Conclusion 46-48 Bibliography 48-50 Endnotes 50-51 Academic Achievements 51-52 Acknowledgements 52
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|