学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论看《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略
作 者: 王骞
导 师: 刘典忠
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 幽默语言 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 477次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
对于翻译学界的专家来说,幽默语言的翻译之难是众所周知的。本论文是将目的论引入《傲慢与偏见》中幽默语言翻译策略研究的一种尝试。本文第一章介绍幽默语言,其中包括幽默与幽默语言的定义,幽默语言的分类,以及幽默语言与文化的关系;第二章介绍幽默语言的翻译研究、过去研究的不足,以及目的论的启示;第三章介绍目的论在幽默语言翻译中的应用,包括幽默语言本身的可译性、不可译性,以及不可译幽默语言在目的论指导下的可译性;最后一章以王科一和孙致礼的译本为例,介绍《傲慢与偏见》中幽默语言翻译策略的选择,另外还介绍了《傲慢与偏见》及其译本,以及《傲慢与偏见》中幽默语言的特色。最后本文总结了《傲慢与偏见》中幽默语言可适用的翻译策略,并为以后的研究提出了建议。这篇论文旨在找出《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略。目的论是当今翻译研究中比较盛行的一种理论。它已经被广泛的应用在各种文体的翻译之中。本论文试图把目的论引入幽默语言的翻译之中。以《傲慢与偏见》为例,本文将孙致礼与王科一进行对比分析。通过对《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略的对比,以及目的论的指导,论文最后对幽默语言的翻译策略提出了新的建议。直译,归化,增益,加注这四种方法对难翻译的幽默语言颇为有效。
|
全文目录
Abstract 4-5 摘要 5-6 Contents 6-8 Introduction 8-9 Chapter One Humorous Language 9-19 1.1 Definition of Humor 9-10 1.2 Language of Humor 10-11 1.3 Classifications of Humorous Language 11-16 1.3.1 Situational Humor 11 1.3.2 Non-Situational Humor 11-16 1.3.2.1 Irony 12-13 1.3.2.2 Sarcasm 13-14 1.3.2.3 Hyperbole 14-15 1.3.2.4 Metaphor 15-16 1.4 Humorous Language and Culture 16-19 Chapter Two Translation Studies on Humorous Language 19-24 2.1 Studies at Home 19-21 2.2 Overseas Studies 21-22 2.3 The Limitations of Present Study 22 2.4 Skopos Theory----An Effective Perspective in Translating Humorous Language 22-24 Chapter Three Skopos Theory 24-41 3.1 A Survey of Skopos Theory 24-36 3.1.1 Development of Skopostheorie 24-25 3.1.2 Basic Concepts of Skopostheorie 25 3.1.3 Three Rules of Skopos Theory 25-28 3.1.3.1 Skopos Rule 25-26 3.1.3.2 Intratextual Coherence 26-27 3.1.3.3 Intertextual Coherence 27-28 3.1.4 Reiss and Text Typology 28-29 3.1.5 Theory of Translation Action 29-33 3.1.5.1 Translating as Intentional Interaction 31-32 3.1.5.2 Translating as a Communicative Action 32-33 3.1.5.3 Translating as Intercultural Action 33 3.1.5.4 Translating as a Text-processing Action 33 3.1.6 Translation Strategies Adopted by Skopos Theory 33-36 3.1.6.1 Documentary Translation 34-35 3.1.6.2 Instrumental Translation 35-36 3.2 Translatability of Humorous Language 36-38 3.3 Untranslatability of Humorous Language 38-39 3.4 Translatability of The Untranslatable Under The Skopos Theory 39-41 Chapter Four Translating Ways of Humor—A Case Study of Pride and Prejudice 41-57 4.1 Introduction of Pride and Prejudice and Its Author 41-43 4.1.1 Introduction of Jane Austen 41-42 4.1.2 Introduction of Pride and Prejudice 42-43 4.2 Introduction of Wang Keyi’s and Sun Zhili’s Versions 43-44 4.3 Jane Austen’s Humor in Pride and Prejudice 44-46 4.4 Translation Strategies 46-57 4.4.1 Literal Translation 46-48 4.4.2 Domestication 48-51 4.4.3 Adding 51-53 4.4.4 Annotation 53-57 Conclusion 57-58 Bibliography 58-60 Acknowledgements 60
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|