学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论看《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略

作 者: 王骞
导 师: 刘典忠
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 幽默语言 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 477次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对于翻译学界的专家来说,幽默语言的翻译之难是众所周知的。本论文是将目的论引入《傲慢与偏见》中幽默语言翻译策略研究的一种尝试。本文第一章介绍幽默语言,其中包括幽默与幽默语言的定义,幽默语言的分类,以及幽默语言与文化的关系;第二章介绍幽默语言的翻译研究、过去研究的不足,以及目的论的启示;第三章介绍目的论在幽默语言翻译中的应用,包括幽默语言本身的可译性、不可译性,以及不可译幽默语言在目的论指导下的可译性;最后一章以王科一和孙致礼的译本为例,介绍《傲慢与偏见》中幽默语言翻译策略的选择,另外还介绍了《傲慢与偏见》及其译本,以及《傲慢与偏见》中幽默语言的特色。最后本文总结了《傲慢与偏见》中幽默语言可适用的翻译策略,并为以后的研究提出了建议。这篇论文旨在找出《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略。目的论是当今翻译研究中比较盛行的一种理论。它已经被广泛的应用在各种文体的翻译之中。本论文试图把目的论引入幽默语言的翻译之中。以《傲慢与偏见》为例,本文将孙致礼与王科一进行对比分析。通过对《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略的对比,以及目的论的指导,论文最后对幽默语言的翻译策略提出了新的建议。直译,归化,增益,加注这四种方法对难翻译的幽默语言颇为有效。

全文目录


Abstract  4-5
摘要  5-6
Contents  6-8
Introduction  8-9
Chapter One Humorous Language  9-19
  1.1 Definition of Humor  9-10
  1.2 Language of Humor  10-11
  1.3 Classifications of Humorous Language  11-16
    1.3.1 Situational Humor  11
    1.3.2 Non-Situational Humor  11-16
      1.3.2.1 Irony  12-13
      1.3.2.2 Sarcasm  13-14
      1.3.2.3 Hyperbole  14-15
      1.3.2.4 Metaphor  15-16
  1.4 Humorous Language and Culture  16-19
Chapter Two Translation Studies on Humorous Language  19-24
  2.1 Studies at Home  19-21
  2.2 Overseas Studies  21-22
  2.3 The Limitations of Present Study  22
  2.4 Skopos Theory----An Effective Perspective in Translating Humorous Language  22-24
Chapter Three Skopos Theory  24-41
  3.1 A Survey of Skopos Theory  24-36
    3.1.1 Development of Skopostheorie  24-25
    3.1.2 Basic Concepts of Skopostheorie  25
    3.1.3 Three Rules of Skopos Theory  25-28
      3.1.3.1 Skopos Rule  25-26
      3.1.3.2 Intratextual Coherence  26-27
      3.1.3.3 Intertextual Coherence  27-28
    3.1.4 Reiss and Text Typology  28-29
    3.1.5 Theory of Translation Action  29-33
      3.1.5.1 Translating as Intentional Interaction  31-32
      3.1.5.2 Translating as a Communicative Action  32-33
      3.1.5.3 Translating as Intercultural Action  33
      3.1.5.4 Translating as a Text-processing Action  33
    3.1.6 Translation Strategies Adopted by Skopos Theory  33-36
      3.1.6.1 Documentary Translation  34-35
      3.1.6.2 Instrumental Translation  35-36
  3.2 Translatability of Humorous Language  36-38
  3.3 Untranslatability of Humorous Language  38-39
  3.4 Translatability of The Untranslatable Under The Skopos Theory  39-41
Chapter Four Translating Ways of Humor—A Case Study of Pride and Prejudice  41-57
  4.1 Introduction of Pride and Prejudice and Its Author  41-43
    4.1.1 Introduction of Jane Austen  41-42
    4.1.2 Introduction of Pride and Prejudice  42-43
  4.2 Introduction of Wang Keyi’s and Sun Zhili’s Versions  43-44
  4.3 Jane Austen’s Humor in Pride and Prejudice  44-46
  4.4 Translation Strategies  46-57
    4.4.1 Literal Translation  46-48
    4.4.2 Domestication  48-51
    4.4.3 Adding  51-53
    4.4.4 Annotation  53-57
Conclusion  57-58
Bibliography  58-60
Acknowledgements  60

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  11. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  14. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  15. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  16. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  17. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  18. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  19. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  20. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  21. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com