学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从翻译目的论看法律翻译中译者的主体性

作 者: 张改玲
导 师: 宋雷
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律翻译 法律术语 翻译目的论 译者主体性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 46次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


长期以来,法律翻译都被认为必须遵循直译,法律实践者关注更多的则是术语问题。事实上,目前有关法律翻译方面的研究即使没有全部也是大部分集中于法律术语方面。令人遗憾的是大部分这些研究只是在对比语言学视野下进行的,而使人们误以为法律翻译不过是一种机械的代码转换过程。在德国学者的影响下,一般翻译理论的翻译重点已经从翻译的语言方面转向了文化领域。一个国家或地区的法律必然受到其文化因素的影响。“既然文本的意义源自一个或多个法律体制,因此法律翻译从根本上说是翻译法律体制的过程(Sarveic1997:229)。”弗米尔的翻译目的论区别于传统理论,它认为在翻译中目的文本的功能有别于原文本。按照这个理论,译者的任务是创造一个文本以满足目的语读者对具有特定功能文本的文化需求,在这个过程中译者自然的就扮演者一个活跃的角色,需要充分发挥其主动性和积极性来完成目的语的最终交际目的。翻译目的论在法律翻译研究中有它自己的特殊优势,同时基于该理论下,译者的主体性也能够很好的得到展现。法律翻译中译者发挥其主体性具有合理性和必要性,在翻译目的翻译论下译者在法律翻译中作为法律译文的决策者,在整个翻译过程中发挥着主动性和创造性,同时这种主动性和创造性并不是无限制的,译者在翻译过程中还要受到原文,译者自身的翻译能力,译文读者等等这些客观或是主观因素的限制。最后一部分是对本文内容的一个总结:指出了本文的一些不足和缺点,同时对未来的研究进行了展望。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  5-6
ABSTRACT  6-8
摘要  8-9
CHAPTER ONE INTRODUCTION  9-12
  1.1 Research Background of the Thesis  9-10
  1.2 Objectives of the Present Research  10
  1.3 Significance of the Study  10-11
  1.4 An Overall Arrangement of the Thesis  11-12
CHAPTER TWO LEGAL TRANSLATION AND SKOPOS THEORY  12-22
  2.1 General Introduction to Legal Translation  12-15
    2.1.1 A Brief Story of Legal Translation  12-13
    2.1.2 Current Legal Translation Studies  13-15
  2.2 Skopos Theory  15-22
    2.2.1 Main Ideas in Skopos Theory  16-17
    2.2.2 Historical Development of Skopos Theory  17-20
    2.2.3 Rules in Skopos Theory  20-22
CHAPTER THREE ENLIGHTENMENT OF SKOPOS THEORY TO TRANSLATOR'SSUBJECTIVITY  22-53
  3.1 Translator's Subjectivity  22-26
    3.1.1 Subject and Subjectivity  22-23
    3.1.2 Arguments on "Subject" of Translation  23-24
    3.1.3 On Translator's Subjectivity  24-26
  3.2 Necessity and Reasonability of Translator's Subjectivity  26-31
  3.3 Manifestation of Translator's Subjectivity in Legal Translation  31-44
    3.3.1 Translator's Subjectivity in Pre-translation  31-34
    3.3.2 Translator's Subjectivity at Mid-translation Stage  34-44
  3.4 Constraints to Translator's Subjectivity in Legal Translation  44-53
    3.4.1 Constraint of the Source Text  44-47
    3.4.2 Constraint of the Target Text  47-48
    3.4.3 Constraint of the Target Reader  48-50
    3.4.4 Constraint of the Translator  50-53
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS  53-56
  4.1 Summary of the Study  53-54
  4.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study  54-56
REFERENCES  56-58

相似论文

  1. 解构主义视角下的译者主体性,H059
  2. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  3. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  4. 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
  5. 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
  6. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  7. 从想象的客观到有节制的主观-有关翻译活动中动态关系的研究,H059
  8. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  9. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  10. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
  13. 基于法律分析和对比的法律概念翻译,H059
  14. 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
  15. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  16. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  17. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  18. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
  19. 法律英语中的古体词及其翻译,H315.9
  20. 法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略,H315.9
  21. 译者主体性研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com