学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论视角探讨中药说明书的翻译策略

作 者: 王珊珊
导 师: 何雅文
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 中药说明书 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中药说明书作为说明书的一种,既有说明书的一般特征,又有其独特的语言风格。一方面,一份高质量的说明书能够传达原文的信息,另一方面也能起到宣传的作用。因此中药说明书的翻译也越来越受到重视。但就目前的翻译现状来看,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差,译文不易理解等诸多缺陷,也导致了中药的出口困难等结果。鉴于此,本文试图从德国功能目的论的角度出发,综合消费者的心理对翻译的影响,探讨中药说明书的翻译策略。功能目的论为译者提供了崭新的翻译视角。费米尔提出翻译中应遵循的三个总体原则即“目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)",以及诺德提出的“工具型翻译”和“纪实型翻译”都为中药说明书的翻译提供了新的思路。本文按照功能目的论的以上整体思路,对中药说明书的主要内容进行了翻译探讨,并提出了相应的翻译策略。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
目录  6-8
绪论  8-12
第一章 文献综述  12-16
  第一节 赖斯的文本类型与翻译  12
  第二节 费米尔及其理论  12-13
  第三节 诺德及其翻译理论  13-16
第二章 中药说明书简介  16-20
  第一节 中药说明书的构成  16
  第二节 中药说明书的语言特点  16-18
  第三节 中药说明书的翻译现状  18-20
第三章 中药说明书英译难点解析  20-22
  第一节 语言因素的翻译难点  20
  第二节 篇幅数量造成的翻译  20-21
  第三节 消费者心理解析  21-22
第四章 目的论视角下中药说明书的翻译策略  22-30
  第一节 药品名称的翻译  22-24
  第二节 中药材名称的翻译策略  24-25
  第三节 功效语的翻译策略  25-30
第五章 结论  30-32
  第一节 本文的主要发现  30
  第二节 本文的不足之处  30
  第三节 本文今后的努力方向  30-32
参考文献  32-34
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  34-36
致谢  36-38
个人简历  38-40

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  5. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  6. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  7. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  8. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  9. 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
  10. 段落翻译的认知过程研究,H059
  11. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  12. 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
  13. 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
  14. 论康德的历史目的论,B516.31
  15. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  16. 乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探,H215
  17. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  18. 从关联理论视角分析中国古诗中文化元素的翻译,H315.9
  19. 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
  20. 论新闻采访口译特点,H059
  21. 专业笔译的项目操作及其策略分析,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com