学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角探讨中药说明书的翻译策略
作 者: 王珊珊
导 师: 何雅文
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 中药说明书 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中药说明书作为说明书的一种,既有说明书的一般特征,又有其独特的语言风格。一方面,一份高质量的说明书能够传达原文的信息,另一方面也能起到宣传的作用。因此中药说明书的翻译也越来越受到重视。但就目前的翻译现状来看,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差,译文不易理解等诸多缺陷,也导致了中药的出口困难等结果。鉴于此,本文试图从德国功能目的论的角度出发,综合消费者的心理对翻译的影响,探讨中药说明书的翻译策略。功能目的论为译者提供了崭新的翻译视角。费米尔提出翻译中应遵循的三个总体原则即“目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)",以及诺德提出的“工具型翻译”和“纪实型翻译”都为中药说明书的翻译提供了新的思路。本文按照功能目的论的以上整体思路,对中药说明书的主要内容进行了翻译探讨,并提出了相应的翻译策略。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-8 绪论 8-12 第一章 文献综述 12-16 第一节 赖斯的文本类型与翻译 12 第二节 费米尔及其理论 12-13 第三节 诺德及其翻译理论 13-16 第二章 中药说明书简介 16-20 第一节 中药说明书的构成 16 第二节 中药说明书的语言特点 16-18 第三节 中药说明书的翻译现状 18-20 第三章 中药说明书英译难点解析 20-22 第一节 语言因素的翻译难点 20 第二节 篇幅数量造成的翻译 20-21 第三节 消费者心理解析 21-22 第四章 目的论视角下中药说明书的翻译策略 22-30 第一节 药品名称的翻译 22-24 第二节 中药材名称的翻译策略 24-25 第三节 功效语的翻译策略 25-30 第五章 结论 30-32 第一节 本文的主要发现 30 第二节 本文的不足之处 30 第三节 本文今后的努力方向 30-32 参考文献 32-34 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 34-36 致谢 36-38 个人简历 38-40
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 论康德的历史目的论,B516.31
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探,H215
- 公园简介文本翻译探讨,H315.9
- 从关联理论视角分析中国古诗中文化元素的翻译,H315.9
- 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
- 论新闻采访口译特点,H059
- 专业笔译的项目操作及其策略分析,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|