学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
段落翻译的认知过程研究
作 者: 贾威
导 师: 高丽新
学 校: 东北大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译过程 翻译策略 翻译单位
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 37次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
认知科学和心理学的发展为翻译过程的研究带来了希望。翻译研究可以借鉴认知领域的研究方法,进一步认识在翻译过程中人脑的认知活动。本文主要就译者在段落翻译时的认知过程进行了初步的研究和探索。作者采用了TAPs(有声思维法)、回顾式访谈法和观察法,对译者的翻译过程进行了描述,并对译者在翻译过程中所采取的翻译策略和所选择的翻译单位,进行了定性研究。实验对象共6人,为应用语言学专业研究生。根据当年参加的CATTI考试(全国翻译专业资格水平考试—笔译2级)成绩将其分为2组。第1组为通过该考试的3名学生,视为本实验中的较高水平译者。第2组为未通过该考试的3名学生,视为本实验中的较低水平译者。实验结果经过整理,初步得出如下结论:第一,关于贝尔翻译模式的三个发现,“句法分析器”和“词汇搜索机制”是“备选”机制,并非必经阶段,因此建议用虚线代替模式中的实线;本实验表明小句的加工未必都呈线性进行。处于某种原因或在不影响后面基本理解的情况下,译者会有意无意地暂时放弃对源语某些句子或信息的分析或翻译。这意味着,对前面的句子或信息尚未分析,译者就跨越式的分析或翻译后面的内容,然后再回头翻译前面遗留的内容;通过分析转写材料,笔者发现译者在翻译过程中贯穿着元认知的活动,而这一点在贝尔的模式中并未得以体现。第二,本研究详细描述了复杂结构的策略选择过程,译者可以借以考察自身的策略选择过程,把握翻译过程。第三,通过对比不同水平译者对翻译策略的选择,所得出的结论有助于教师在翻译教学中对学生翻译策略进行引导。第四,本实验再次证明了译者水平越高越倾向于使用较大的翻译单位。第五,本研究还表明译者水平的高低、译文的难易程度,以及译者的经验都是影响翻译单位选择的因素。因此,教师在传授翻译技巧的同时,亦应使学生在多领域有所实践,以增长翻译经验。
|
全文目录
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位,H059
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|