学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

段落翻译的认知过程研究

作 者: 贾威
导 师: 高丽新
学 校: 东北大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译过程 翻译策略 翻译单位
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 37次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


认知科学和心理学的发展为翻译过程的研究带来了希望。翻译研究可以借鉴认知领域的研究方法,进一步认识在翻译过程中人脑的认知活动。本文主要就译者在段落翻译时的认知过程进行了初步的研究和探索。作者采用了TAPs(有声思维法)、回顾式访谈法和观察法,对译者的翻译过程进行了描述,并对译者在翻译过程中所采取的翻译策略和所选择的翻译单位,进行了定性研究。实验对象共6人,为应用语言学专业研究生。根据当年参加的CATTI考试(全国翻译专业资格水平考试—笔译2级)成绩将其分为2组。第1组为通过该考试的3名学生,视为本实验中的较高水平译者。第2组为未通过该考试的3名学生,视为本实验中的较低水平译者。实验结果经过整理,初步得出如下结论:第一,关于贝尔翻译模式的三个发现,“句法分析器”和“词汇搜索机制”是“备选”机制,并非必经阶段,因此建议用虚线代替模式中的实线;本实验表明小句的加工未必都呈线性进行。处于某种原因或在不影响后面基本理解的情况下,译者会有意无意地暂时放弃对源语某些句子或信息的分析或翻译。这意味着,对前面的句子或信息尚未分析,译者就跨越式的分析或翻译后面的内容,然后再回头翻译前面遗留的内容;通过分析转写材料,笔者发现译者在翻译过程中贯穿着元认知的活动,而这一点在贝尔的模式中并未得以体现。第二,本研究详细描述了复杂结构的策略选择过程,译者可以借以考察自身的策略选择过程,把握翻译过程。第三,通过对比不同水平译者对翻译策略的选择,所得出的结论有助于教师在翻译教学中对学生翻译策略进行引导。第四,本实验再次证明了译者水平越高越倾向于使用较大的翻译单位。第五,本研究还表明译者水平的高低、译文的难易程度,以及译者的经验都是影响翻译单位选择的因素。因此,教师在传授翻译技巧的同时,亦应使学生在多领域有所实践,以增长翻译经验。

全文目录


相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  9. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  10. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  11. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  12. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  13. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  14. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  15. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  16. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  17. 翻译研究的心理学视域,H059
  18. 从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位,H059
  19. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  20. 操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com