学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
作 者: 关艳红
导 师: 郭英珍
学 校: 河南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 戏剧翻译 《茶馆》 英若诚 目的论 句子结构 文化词的翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 62次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而戏剧翻译研究目前还处在一个相对滞后的状态(巴斯奈特2001:90)。由于戏剧翻译本身的双重性:文学性和舞台性,使得戏剧翻译者在阅读还是表演两种翻译目的的“迷宫”中踯躅难行。目的论以翻译目的为最高准则,即译者可以根据其翻译目的不同选择相应的翻译策略。目的论以崭新的视角为戏剧翻译研究走出“迷宫”开辟了一条“通道”。本文以英若诚《茶馆》译本中的句子结构特征和文化词翻译为切入点,分析其在翻译时所采取的翻译策略。研究表明,译者以舞台表演为最终目的,充分考虑到舞台表演的现场性、无注性,观众的多层次性,以及戏剧语言本身的口语化,动作性特征;译文中采用了大量的简单句,同时翻译文化词时主要采取的是归化翻译策略。译者简单句的大量使用和归化翻译策略的选择除了考虑戏剧本身的特点外,翻译过程中翻译发起人—北京人民艺术剧院独特的演艺风格和翻译要求,译者自身的翻译动机及翻译倾向,目的语观众的接受能力等文本外因素都对译者的翻译策略产生了一定的影响。本文分为五章:第一章简要介绍本文的研究背景,研究动机和对象,研究问题,研究目标以及论文的整体结构。第二章讨论了戏剧翻译的特点和困扰戏剧翻译者的翻译迷宫,目的论的核心观点以及目前《茶馆》译本的研究现状。第三章阐述了在最高原则—目的原则的指导下,翻译发起人,译者自身的翻译倾向和翻译动机及目的语受众三大外在因素如何共同影响了译者对翻译策略的选择。第四章进一步分析了受三大外在因素的影响,译者在译本中如何选择合适的翻译策略以实现其舞台演出的目的。第五章为全文的结论部分。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-8 Table of Contents 8-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Research Background 10 1.2 Research Motivations and Objectives 10-11 1.3 Research Questions 11 1.4 Thesis Structure 11-14 Chapter Two Literature Review 14-26 2.1 Drama and Drama Translation 14-19 2.1.1 Definition of Drama 14 2.1.2 Characteristics of Theatrical Performance 14-16 2.1.3 Features of Dramatic Language 16-17 2.1.4 Current Studies of Drama Translation 17-19 2.2 Skopostheorie 19-23 2.2.1 Theoretical Foundations of Skopos Theory 19-22 2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie 22-23 2.3 Skopostheorie and Drama Translation 23-24 2.4 Current Researches on the Translation of Teahouse 24-26 Chapter Three Decisive Factors Affecting Ying’s Translation in Light of Skopostheorie 26-34 3.1 The Initiator—Beijing People’s Art Theater 26-28 3.2 The Translator’s Translation Orientation and Motivation 28-31 3.2.1 The Translator’s Translation Orientation 28-30 3.2.2 The Translator’s Translation Motivation 30-31 3.3 The Target-text Addressee 31-34 Chapter Four Analysis on Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse from the Perspective Skopostheorie 34-54 4.1 Lao She and His Teahouse 34-35 4.2 Analysis of Ying Ruocheng’s Translation in Light of Skopos Theory 35-52 4.2.1 Analysis of Sentence Structures in Ying’s Version 36-40 4.2.2 Translation of Culture-loaded Words 40-52 4.3 Summary 52-54 Chapter Five Conclusion 54-58 5.1 Major Findings of the Present Research 54-56 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 56-58 Bibliography 58-62 攻读学位期间发表的学术论文目录 62-63
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 消费体验、顾客满意与顾客忠诚的关系研究,F274
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 天津文化产业中的相声演出市场研究,G124
- 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
- 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|