学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《雷雨》翻译中看戏剧翻译主体性-A Case Study on the Translation of Thunderstorm

作 者: 王晓盼
导 师: 袁朝云
学 校: 天津师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译主体性 交往理论 戏剧翻译 《雷雨》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文基于哈贝马斯的交往理论研究了王佐良、巴恩斯合译的《雷雨》英译本中的翻译主体性问题;自20世纪70年代以来,翻译界中“文化转向”的出现,翻译主体性逐渐成为翻译学者研究的对象。最初的研究焦点主要是译者主体性的发挥及其制约因素。在国外相关理论的影响下,中国涌现了大量的学者从不同角度对翻译主体性展开了深入研究。根据交往理论,交往的目的是达到共识与相互理解,翻译是各个主体间的平等交往活动。本文从《雷雨》中对话和舞台指示两部分进行深入分析,得出翻译是译者主要通过语言和原作者、合译者、剧本中人物及目的语接收者的对话与协商的交流过程,在此交流过程中,译者发挥着不可或缺的作用,所以翻译主体性包括译者主体性和主体间性;同时翻译的成功与否及其被接受程度都取决于译者与其他主体的交流与协商程度,必须要从交往理性出发,遵守有效性要求才能实现共识和相互理解,才能创造出成功的译本。本论文共有五部分:第一部分是引言,包括文献综述和本文的研究目标与研究意义;第一章是理论基础,首先介绍了翻译中“主体”和“主体性”交往的概念及翻译界对翻译者提出的不同理解,进而总结出作者较认可的理解。介绍了交往理论的基本概念,根据翻译的本质发现交往理论在翻译中的指导意义,从而对翻译主体性进行了重新界定。第二章是戏剧翻译研究,在本章中阐明了本文的研究对象,研究了戏剧文本特点,为下文进一步分析打下了基础,并在交往理论框架下分析了戏剧翻译中翻译主体性的发挥。最后基于戏剧中英互译中出现的常见问题提出了的原则和策略。第三章是个案分析,作者利用《雷雨》翻译中的多个例子根据戏剧文本语言特点从微观角度分析了其中的译者主体性和主体间性。最后的结语部分指出了本文的研究发现及存在的不足。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-10
Acknowledgements  10-13
Introduuction  13-19
  0.1 Literature Review  13-17
    0.1.1 Retrospect on the Study of Translation Subjectivity  13-14
    0.1.2 The Study on the Translation of Thunderstorm  14-15
    0.1.3 Previous Studies on the Theory of Communicative Action  15-17
  0.2 Objectives and Significance  17-19
Chapter 1 Theoretical Background  19-29
  1.1 Translation Subjectivity  19-22
    1.1.1 Subject and Subjectivity in Translation  19-20
    1.1.2 Understandings of Translation Subjectivity  20-22
  1.2 The Theory of Communicative Action  22-29
    1.2.1 Basic Concepts in the Theory of Communicative Action  23-26
    1.2.2 The Theory of Communicative Action in Translation  26-27
    1.2.3 Translation Subjectivity Redefined  27-29
Chapter 2 Translation Subjectivity in Drama Translation from the Perspective ofCommunicative Action Theory  29-42
  2.1 Drama  29-34
    2.1.1 The Definition of Drama  29-31
    2.1.2 The Features of Dramatic Text  31-32
    2.1.3 Drama Translation  32-34
  2.2 Communicative Theorv and Drama Translation  34-37
    2.2.1 Translators' Subjectivity in Drama Translation  35-36
    2.2.2 Translation Inter-subjectivity in Drama Translation  36-37
  2.3 Problems and Solutions in Drama Translation  37-42
    2.3.1 Possible Problems  37-40
    2.3.2 Solutions  40-42
Chapter 3 Translation Subjectivity in Thunderstorm  42-60
  3.1 Translators' Subjectivity in Thunderstorm  43-46
  3.2 Inter-subjectivity in Thunderstorm  46-60
    3.2.1 The Translation of Dialogues  46-56
    3.2.2 The Translation of Directions  56-60
Conclusion  60-62
References  62-67

相似论文

  1. 大学生核心价值观教育交往的缺失与张扬,G641
  2. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  3. “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
  4. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  5. 《雷雨》中的间接言语行为转喻生成机制的自主—依存模式分析,H15
  6. 马克思交往理论及其当代意义,A811
  7. 简论哈贝马斯的交往理论以及资产阶级公共领域的研究,B516.59
  8. 马克思交往理论及其当代价值,A811
  9. 论交往与人的发展,B038
  10. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  11. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  12. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  13. 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
  14. 顺应论在戏剧翻译中的应用,H315.9
  15. 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
  16. 《雷雨》中指令类言语行为的转喻研究,I207.34
  17. 论马克思交往理论与人的全面发展,A811
  18. 交往视野下高校导师与研究生关系研究,G643
  19. 马克思交往理论视阈中的大学生思想政治教育研究,G641
  20. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
  21. 德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析,H33

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com