学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

框架语义学视角下汉语文化负载词英译研究-以鲁迅小说为例

作 者: 邹雪娇
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 框架语义学 文化负载词 英汉翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 24次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


20世纪翻译研究领域掀起了一场“文化转向”。这一转向意味着翻译活动不再是纯粹的语言文字的转换。翻译研究越来越多地将语言背后的社会、政治、文化、译者心理等方面的因素纳入研究的范围。翻译学科在过去的一个世纪中不断的发展,不断与新兴的语言学科相结合,其中从认知语言学的角度,具体的说从认知语义学角度研究翻译,已经越来越多的引起国内外学者的注意。美国认知语言学家Fillmore在20世纪70年代末提出的框架语义学为人们提供了一种理解和描写词项意义及语法句式的方法。框架语义理论是认知语言学的一个新的发展方向。它本身是一个跨学科的理论,融合了语言学、心理学、人工智能等领域的观点,是一种综合考虑了语境、原型、感知、个体经历的语言认知理论。在英汉两种语言间进行文化转换的过程中,不可避免的会遇到大量文化负载词,汉语文化负载词是最活跃、最能直接反应中华民族文化的语言单位。中国有着五千年的悠久历史和灿烂文化,汉语中蕴含独特文化内涵的词汇数不胜数。然而,中西方巨大的文化差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。鲁迅先生被誉为“中国现代小说之父”。其文学作品中包含大量的文化负载词,鲜明的反映了半殖民地半封建的旧中国在政治、经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等方面的文化特征,是旧中国的社会缩影。因此在对其小说进行翻译时,正确的再现原语中文化负载词的意义尤其重要。只有正确的翻译出源语文化中文化负载词的真正内涵,才能让译语读者正确且透彻地理解源语文化内涵,才能让更多的海外读者了解中国及中国文化。现如今国内外学者对框架语义学及文化负载词的翻译均有一定的研究。但将框架语义学应用到文化负载词翻译中的研究尚不多见。本文试图以框架语义学为理论基础,通过对鲁迅小说文化负载词英译的定性分析,探讨框架语义学应用于汉语文学作品文化负载词英译中的可行性,并根据框架语义学提出文化负载词的分类及相应的翻译策略。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
1 Introduction  10-13
  1.1 Background and significance of the study  10-11
  1.2 Research questions  11-12
  1.3 The structure of the thesis  12-13
2 Literature Review  13-25
  2.1 The relationship among language, culture and translation  13-16
    2.1.1 Language and culture  13-14
    2.1.2 Translation, an instrument of cultural communication  14-15
    2.1.3 The relationship among language, culture and translation  15-16
  2.2 Culture-loaded words  16-19
    2.2.1 The definition of culture-loaded words  16
    2.2.2 The features and classification of culture-loaded words  16-18
    2.2.3. The basic principles and the current studies of the English translation of culture-loaded words  18-19
  2.3 Rationale relative to frame semantics  19-25
    2.3.1 The development of the concept of frame  19-20
    2.3.2 The origin and development of frame semantics and the cognitive approach to it  20-22
    2.3.3 Current studies of frame semantics on translation  22-25
3 The classification and potential translation strategies of culture-loaded words based on frame semantics  25-32
  3.1 The feasibility of the application of frame semantics on the translation of culture-loaded words  25-27
  3.2 The classification of culture-loaded words based on frame semantics  27-29
    3.2.1 Culture-loaded words caused by the vacancy of frame  27-28
    3.2.2 Culture-loaded words caused by the differences of frames  28-29
  3.3 The potential translation strategies of culture-loaded words based on frame semantics  29-32
    3.3.1 The potential translation strategies of culture-loaded words caused by the vacancy of frame  29-30
    3.3.2 The potential translation strategies of culture-loaded words caused by the differences of frames  30-32
4 An analysis of the English translation of culture-loaded words in Lu Xun's novels based on frame semantics  32-44
  4.1 A brief introductions to Lu Xun’s novels and the English version  32-34
    4.1.1 A brief introduction to Lu Xun’ s novels and the English version  32-33
    4.1.2 A brief introduction to the translator and current studies of English translations of culture-loaded words in Lu Xun's novels  33-34
  4.2 An analysis of the English translations of culture-loaded words caused by the vacancy of frame  34-41
  4.3 An analysis of the English translations of culture-loaded words caused by the differences of frame  41-44
5 Conclusions  44-46
  5.1 Major findings  44-45
  5.2 Limitations and suggestions for the further study  45-46
References  46-48
Acknowledgements  48-49

相似论文

  1. 基于框架网络的英汉事件框架动词对比分析,H146
  2. 高中生文化负载词汇习得的调查研究,G633.41
  3. 高中英语词汇教学中的文化负载词研究,G633.41
  4. 中西思维差异对英汉翻译的影响,H315.9
  5. 英汉翻译中翻译方法的思考,H315.9
  6. 英汉翻译中的视点转换,H315.9
  7. 基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究,I046
  8. 从文化翻译视角论《围城》中文化负载词的翻译策略,I046
  9. 林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》,H315.9
  10. 从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译,H315.9
  11. 基于框架语义学的语篇连贯研究,H052
  12. 英语学习词典与FrameNet中视觉动词的词汇意义处理对比研究,H314
  13. 从目的论看许泽毛泽东诗词中文化负载词的翻译,I046
  14. A Memetic Approach to the Translation of Culture-loaded Words in Huangdi Neijing,H315.9
  15. A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwa\'s Fu Zao,I046
  16. On the Translation and Diffusion of the Analects in English World from the Perspective of Memetics,H315.9
  17. 北京方言与文化负载项的翻译,H315.9
  18. 英汉学习型词典例证中动词语法信息的研究,H316
  19. 从关联理论语境观看描述和叙述性文体之英译汉,H315.9
  20. 文学翻译中文化缺省现象及其对策,I046
  21. 鲁迅小说中文化负载词的翻译,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com