学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉诗英译的译者意向性研究
作 者: 张帆
导 师: 秦文华
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意向性 主体性 汉诗 英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 16次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在译界对翻译学范式的划分中,主体性是其中的关键问题之一。然而,在对译者主体性问题的研究中,我们可以看出一些问题,如缺少对主体性本身的描述性分析,缺少在主体视域下对主体性的分析,以及过多的符号性运作,缺乏具体的分析等等。针对这些问题,本文提出用胡塞尔的意向性理论来指导我们对译者主体性的研究,认为其可以很好地解决当今译论主体性研究的主要疏漏。随后本文将胡塞尔意向性理论与其它主体性描述方法进行了比较,如认知语言学、意向性的分析哲学传统以及功能翻译学派中的意图性等,认为胡塞尔的意向性理论更具优势。然后本文阐述了选择汉诗英译作为分析语料的理由。胡塞尔将意向结构分为质性、质料、立义形式等,本文就以胡塞尔对意向性结构的划分为框架,逐一考察译者在汉诗英译过程中的意向特征。质性概念具有两个含义。首先,质性决定着一个行为是否带有存在设定。在举例说明汉诗英译中译者在设定问题上的变异之后,本文又从古诗中人与景物的关系的角度来考察译者的质性变化。质性概念的第二个含义是指一种行为能够成为这种行为的行为特征。结合具体实例,本文考察了译者从客体化行为向非客体化行为以及非客体化行为之间的质性变异。质料这个概念与立义意义基本同义。它决定对象是在这个意义还是在那个意义中被表象。在译者对诗歌的质料填充中,我们考察了质料的增加、质料的减少和质料的改变等几种情况。随后,本文从表象与判断这个质料差别的角度研究了中西诗语成文的差别以及译者在处理原诗赋比兴手法时的质料变化。立义形式这个概念是指对象是单纯符号性还是直观地(包括想象和感知)被表象出来等。本文认为,在译者解码与编码的过程之间,对原诗内容的立义形式有几种可能:从符号行为到符号行为,从符号行为到直观充实再到符号行为,以及从符号行为经由进一步的去充实再到符号行为。随后本文又从感知与想象、体现与共现、内感知与外感知等不同的立义形式考察了译者的意向变异情况。本文是以胡塞尔意向性结构理论为框架对译者在古诗翻译中的主体性所作出的一个描述性分析。结合具体的译例,本文从质性、质料、立义形式三个方面考察了译者的意向行为,从而对译者的主体性有了更为清楚的认识。
|
全文目录
Acknowledgements 6-7 Abstract 7-9 中文摘要 9-10 Chapter 1 Introduction 10-25 1.1 The genesis of this paper 10-16 1.2 Comparison between Husserl's intentionality theory and other descriptive methods on subjectivity 16-23 1.2.1 Intentionality vs.cognitive linguistics 16-18 1.2.2 The phenomenological tradition of intentionality vs.the analytic philosophy tradition of intentionality 18-21 1.2.3 Comparison between Husserl's intentionality theory and the "intention" theory of the school of functionalist translation studies 21-23 1.3 The reason for the selection of C-E translation of traditional Chinese poetry as research object 23-25 Chapter 2 The analysis of the translator's intentionality in the English translation of traditionalChinese poetry 25-73 2.1 An overview of the structure of intentionality 25-26 2.2 Act-quality 26-46 2.2.1 Positing and non-positing 26-33 2.2.2 Investigating act-quality from perspective of the relation between Man and Nature in Classical Chinese poetry 33-41 2.2.2.1 The instrumentalization of Nature—the act-quality of non-positing towards Nature 34-35 2.2.2.2 The objectifying of Nature—the act-quality of positing toward Nature 35-36 2.2.2.3 The subjectifying of Nature—the act-quality of quasi-positing of Nature 36-38 2.2.2.4 The intersubjectifying of Nature—the act-quality of non—positing toward self 38-41 2.2.3 Quality modification of act characteristics 41-46 2.2.3.1 Quality modification from objectifying act to non-objectifying acts 41-43 2.2.3.2 Quality modification between non-objectifying acts 43-46 2.3 Interpretive matter 46-58 2.3.1 The interpretive matter of poetry 46-52 2.3.1.1 Addition of matter 46-47 2.3.1.2 Subtraction of interpretive matter 47-50 2.3.1.3 Alteration of interpretive matter 50-52 2.3.2 Presentation(表象)and judgment(判断) 52-58 2.3.2.1 Presentation and judgment—the difference between the western and Chinese poetic diction 53-56 2.3.2.2 Presentation and judgment in Fu,Bi,Xing(赋比兴) 56-58 2.4 Interpretive form 58-73 2.4.1 Signitive and intuitive acts 59-65 2.4.1.1 From signitive act to signitive act 60-61 2.4.1.2 From signitive act to intuitive fulfillment and then to signitive act 61-65 2.4.1.3 From signitive act to further de-fulfillment,and then to signitive act 65 2.4.2 Perception and imagination 65-68 2.4.3 Presentation(体现)and co-presentation(共现) 68-71 2.4.4 Internal and external perception 71-73 Chapter 3 Conclusion 73-75 Reference 75-78 在读期间发表的学术论文及研究成果 78
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 党员主体性视域下的党内民主建设研究,D262.11
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 农民主体性问题探微,D420
- 新时期我国工人主体性发展研究,D663.1
- 社会信息化背景下人的主体性,B038
- 发展大学生主体性与提高就业创业能力研究,G647.38
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 自然主义和实用主义视角下的意向性,B089
- 论梅洛—庞蒂的知觉概念,B08
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 汉语情态补语英译及对外汉语教学研究,H195
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 归来的陌生人,I207.25
- 基本乐科学生主体性教学研究,J60-4
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|