学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角看《阿凡达》电影字幕翻译
作 者: 高红梅
导 师: 李敦之
学 校: 西安工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 电影字幕翻译 目的论 限制因素 个案研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 475次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本论文尝试从目的论的角度对电影的字幕翻译活动进行研究和分析,探索目的论下适用于电影字幕翻译的原则、技巧。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译原则、技巧,电影字幕翻译也不例外,其主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品,从而赢得更多的票房以便最大限度地实现影片在目标语文化中的商业价值。目的论满足了字幕翻译的特殊要求,对字幕翻译具有很强适应性。因此为了实现电影字幕翻译的目的,译者应该在目的论的框架下遵循相关的翻译原则并采取特定的翻译技巧。首先本文采用描述解释性研究方法,分析了字幕翻译的目的,限制因素,影响因素,从语言和文化两个角度提出了目的论下适用于字幕翻译的原则,然后以《阿凡达》中的中英文字幕作为个案进行研究,进一步阐述目的论对于电影字幕翻译的适用性,通过运用目的论对《阿凡达》电影字幕大量译例的分析,从语言和文化两个角度总结出的目的论下可以用来指导翻译实践的一些有用的翻译技巧。最终得出结论:《阿凡达》电影字幕翻译除了很少一些失败的译例,总体上是成功的。目的论作为一种理论可以用来指导电影字幕翻译。
|
全文目录
Abstract 3-5 摘要 5-8 1 Introduction 8-11 1.1 Research background 8-9 1.2 Research methodology 9-10 1.3 Layout of the thesis 10-11 2 Literature Review 11-28 2.1 Subtitling translation 11-20 2.1.1 Definition of subtitling translation 11 2.1.2 Categorizations of subtitles and subtitling 11-12 2.1.3 Features of subtitles 12-13 2.1.4 Constraints on subtitle translation 13-15 2.1.5 Related studies on subtitle translation 15-20 2.2 Skopostheorie 20-25 2.2.1 Historical overview on Skopostheorie 20-22 2.2.2 Basic concepts of Skopostheorie 22-24 2.2.3. Three rules 24-25 2.3 Skopostheorie in translation 25-26 2.4 Summary 26-28 3 The Skopostheorie Applied in Subtitle Translation 28-42 3.1 Skopos of subtitle translation 29-31 3.1.1 Realizing films' commercial value 29 3.1.2 Conveying films' messages 29-31 3.1.3 Revealing films' aesthetic value 31 3.2 Factors influencing the subtitle translational action 31-34 3.2.1 The type of film 32 3.2.2 The intention of the director 32-33 3.2.3 The expectations of the target audience 33-34 3.2.4 Summary 34 3.3 Principles of subtitle translation 34-42 3.3.1 Principles from linguistic perspective 35-39 3.3.2 Principles from cultural perspective 39-41 3.3.3 Summary 41-42 4 A Case Study of the Subtitle Translation in Avatar 42-59 4.1 Synopsis of Avatar 42-43 4.2 The film type of Avatar 43-44 4.3 The intention of cameron 44-46 4.4 The expectation of Chinese audience of Avatar 46-47 4.5 Techniques applied in subtitle translation 47-59 4.5.1 Techniques from linguistic perspective 48-53 4.5.2 Techniques from cultural perspective 53-59 5 Conclusion 59-62 5.1 Major findings 59-60 5.2 Limitations 60 5.3 Suggestions for further research 60-62 Bibliography 62-66 Acknowledgements 66-67 攻读硕士学位期间发表的论文 67-69
|
相似论文
- 初中数学学困生‘乐学’课堂的教学研究,G633.6
- 三位初中英语教师词汇教学策略的案例研究,G633.41
- 高中物理教学中创设和使用物理情境的个案研究,G633.7
- 高一数学资优生数学学习的个案研究,G633.6
- 高一物理学困生成因的个案研究,G633.7
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 农村“特岗教师”稳定性问题的个案研究,G451.1
- IC设计工具应用中的限制性因素研究,TN402
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 小学语文教师教学机智的个案研究,G623.2
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 初级水平印尼学生汉语拼音的习得策略,H195
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 黔东北松桃苗族舞狮活动个案研究,G852.9
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|