学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

释意理论视角下探讨汉英会议口译员主体性中的受动性因素

作 者: 姜林菊
导 师: 江艺
学 校: 福建师范大学
专 业:
关键词: 释意理论 脱离原语言外壳 会议口译员主体性 受动性因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本研究以释意理论为理论基础,以李克强总理记者会为语料,旨在探讨会议口译员主体性中的受动性因素。研究发现:1)释意理论作为一种口译理论,其研究对象为意义。口译员须经过脱离原语言外壳这个翻译阶段,淡化原语言符号形式才能抓住原语言的意义;2)译员主体性主要是指译员在口译活动中表现出的一种能动性,但是译员主体性研究应该包括能动性和受动性两个方面的研究。在强调能动性的同时,不能否定受动性的存在;3)本文侧重于探讨汉英会议口译员主体性中的受动性因素,并且总结出受动性因素的两个主要方面。通过研究释意理论,以“脱离原语言外壳”为核心,本文尝试性地提出克服受动性因素的四大口译策略,包括增译,摘译,意译和释译策略。本研究对会议口译实践具有一定的指导意义。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
目录  6-8
第一章 前言  8-10
  第一节 研究的出发点和目的  8-9
  第二节 研究主题  9-10
第二章 文献综述  10-14
  第一节 关于释意理论的文献综述  10-11
  第二节 关于会议口译的文献综述  11
  第三节 关于会议口译员主体性的文献综述  11-12
  第四节 本文的创新点  12-14
第三章 释意理论  14-18
  第一节 释意理论的产生背景  14
  第二节 释意理论的基本观点  14-16
  第三节 总结  16-18
第四章 会议口译员主体性中的受动性因素分析  18-26
  第一节 译员的主体性  18-19
  第二节 译员的受动性  19-24
  第三节 总结  24-26
第五章 释意理论下克服受动性因素的四大策略  26-32
  第一节 增译  26-28
  第二节 摘译  28-29
  第三节 释译  29-30
  第四节 意译  30-31
  第五节 总结  31-32
第六章 结论  32-34
参考文献  34-38
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  38-40
致谢  40-42
个人简历  42-44

相似论文

  1. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  2. 基于释意理论的口译教学实验研究,H059-4
  3. 释意理论在口译教学中的应用,H319
  4. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  5. 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
  6. 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
  7. 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
  8. 论口译中的认知补充,H059
  9. 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
  10. 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
  11. 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
  12. 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
  13. 从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法,H315.9
  14. 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
  15. 从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素,H315.9
  16. 口译应对策略研究,H059
  17. Study on the Translation of International Business Contracts,H315.9
  18. “生存心态”视角下的译者主体性研究,H315.9
  19. 释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性,H315.9
  20. 释意理论视角下《红楼梦》会话翻译研究,H315.9
  21. 从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com