学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
释意理论视角下探讨汉英会议口译员主体性中的受动性因素
作 者: 姜林菊
导 师: 江艺
学 校: 福建师范大学
专 业:
关键词: 释意理论 脱离原语言外壳 会议口译员主体性 受动性因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本研究以释意理论为理论基础,以李克强总理记者会为语料,旨在探讨会议口译员主体性中的受动性因素。研究发现:1)释意理论作为一种口译理论,其研究对象为意义。口译员须经过脱离原语言外壳这个翻译阶段,淡化原语言符号形式才能抓住原语言的意义;2)译员主体性主要是指译员在口译活动中表现出的一种能动性,但是译员主体性研究应该包括能动性和受动性两个方面的研究。在强调能动性的同时,不能否定受动性的存在;3)本文侧重于探讨汉英会议口译员主体性中的受动性因素,并且总结出受动性因素的两个主要方面。通过研究释意理论,以“脱离原语言外壳”为核心,本文尝试性地提出克服受动性因素的四大口译策略,包括增译,摘译,意译和释译策略。本研究对会议口译实践具有一定的指导意义。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-8 第一章 前言 8-10 第一节 研究的出发点和目的 8-9 第二节 研究主题 9-10 第二章 文献综述 10-14 第一节 关于释意理论的文献综述 10-11 第二节 关于会议口译的文献综述 11 第三节 关于会议口译员主体性的文献综述 11-12 第四节 本文的创新点 12-14 第三章 释意理论 14-18 第一节 释意理论的产生背景 14 第二节 释意理论的基本观点 14-16 第三节 总结 16-18 第四章 会议口译员主体性中的受动性因素分析 18-26 第一节 译员的主体性 18-19 第二节 译员的受动性 19-24 第三节 总结 24-26 第五章 释意理论下克服受动性因素的四大策略 26-32 第一节 增译 26-28 第二节 摘译 28-29 第三节 释译 29-30 第四节 意译 30-31 第五节 总结 31-32 第六章 结论 32-34 参考文献 34-38 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 38-40 致谢 40-42 个人简历 42-44
|
相似论文
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 基于释意理论的口译教学实验研究,H059-4
- 释意理论在口译教学中的应用,H319
- 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
- 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
- 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
- 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
- 论口译中的认知补充,H059
- 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
- 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
- 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
- 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
- 从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法,H315.9
- 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
- 从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素,H315.9
- 口译应对策略研究,H059
- Study on the Translation of International Business Contracts,H315.9
- “生存心态”视角下的译者主体性研究,H315.9
- 释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性,H315.9
- 释意理论视角下《红楼梦》会话翻译研究,H315.9
- 从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|