学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

口译应对策略研究

作 者: 张乐
导 师: 梅德明
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 应对策略 脱离语言外壳 口译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 341次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着国际交往的日益密切,口译作为沟通手段的重要性日趋凸显。各类口译技巧也大量面世,其中不乏“真道”,也充斥不少“伪术”。本文以口译应对策略为题,结合法国塞莱斯科维奇释意派理论,全面而系统的对口译过程中常用和重要的应对策略进行了梳理。本文首先回顾了口译研究的基本概况,澄清了“口译无理论”的谬误,接着对口译研究理论的主要学术观点进行了总结,指出了法国巴黎高翻的释意理论在实践指导中的重要性;同时,对本文进行研究所必须厘清的概念和基本问题进行科学概念的表述,为研究奠定科学的基础,其中包括口译的概念、分类、特点、评价标准、译员的素质和常见的难点。接下来以释意理论为指导,分别就词语层面和高于词语层面的翻译等同进行研究,并指出相应的策略。除了语言本身的问题,文化差异给口译实践带来的挑战也一并讨论并给出解决之道。口译过程中的技术性难题,比如数字传译、专业术语生疏、念讲稿的问题也纳入释意理论的框架内进行了探讨和研究。释意理论认为,口译是一种以意义传递为目的交际活动,为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意;释意需要口译员的认知补充,而认知补充是一个口译员的语言知识、主题知识、百科知识和语境知识相结合的过程。“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心概念,对释意理论的形成具有重大影响。释意理论三角模型对口译的心理过程做出解释。释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上的。释意理论是口译员培训和口译实践活动的理论基石,它的诞生开创了口译动态心理研究的先河,对国际口译研究格局的形成及未来发展产生了巨大而又深远的影响。作为释意理论的核心,脱离语言外壳原则对整个口译过程的指导这一主线贯穿全文,相应策略的采用也紧紧围绕其而展开。释意理论应用于英汉互译的适宜性也得到了证实。在此理论指导下而选用的策略相信一定会对促进口译实践的职业化与优质化作出应有的贡献。

全文目录


Acknowledgements  4-5
中文摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter One Introduction  9-11
Chapter Two Literature Review  11-16
Chapter Three The Underlying Concepts, Criteria and Cornerstones of This Study  16-29
  3.1 Definition, Category and Feature of Interpretation  16-20
    3.1.1 Definition of Interpretation  16-17
    3.1.2 Category and Feature of Interpretation  17-20
  3.2 Quality Assessment of Interpretation  20-23
    3.2.1 Accuracy  21-22
    3.2.2 Fluency  22-23
    3.2.3 Elegance  23
  3.3 Prerequisites of a Qualified Interpreter  23-26
  3.4 Challenges in Interpreting Process  26-29
    3.4.1 Stage Fright  26-27
    3.4.2 Cultural barriers  27-28
    3.4.3 Understanding non-verbal communication  28
    3.4.4 Time limit  28-29
Chapter Four Communication across Linguistic and Cultural Boundaries  29-53
  4.1 Non-equivalence at Lexical Level and Strategies  30-38
    4.1.1 Denotation and Connotation  32-33
    4.1.2 Types of Non-equivalence at Lexical Level  33-35
    4.1.3 Strategies Applied in Interpreting  35-38
  4.2 Non-equivalence beyond Lexical Level and Strategies  38-47
    4.2.1 Syntactic Differences between Chinese and English  39-43
    4.2.2 Strategies Applied in Interpreting  43-47
  4.3 Cultural Awareness and Strategies  47-53
Chapter Five Coping Tactics on Frequently Met Predicaments  53-57
  5.1 Numbers  53-54
  5.2 Terminology and Fixed Expressions  54-55
  5.3 Speech with or from Text  55-57
Chapter Six Conclusion  57-59
Bibliography  59-62

相似论文

  1. 我国专业学位教育发展现状及应对策略研究,G643
  2. 人力资源短缺下的南昌酒店业应对策略探析,F719
  3. 学科背景下的科学教师专业适应现状调查与应对策略研究,G451.1
  4. 化学试题编制问题透视与应对策略,G633.8
  5. 独立学院青年教师心理应激及应对策略研究,G443
  6. 高校学生资助管理机构职能发挥中的问题与对策,G649.2
  7. 阶段转变模型在慢性疼痛患者护理需求及应对策略中的应用研究,R473
  8. 汉语初中级听力教学及应对策略,H195
  9. 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
  10. 交替传译中的口译失误分析,H059
  11. 从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题,H315.9
  12. 我国企业经济性裁员存在的问题及对策研究,F272.92
  13. 汉英口译中含有多重前置定语名词短语的研究,H315.9
  14. 强风化地区公路路堑边坡变形破坏机理与施工信息化管理研究,U416.14
  15. 急诊护理人员工作场所暴力应对策略的研究,R47
  16. 社区口译中的语境顺应,H059
  17. 图式理论与口译中古典诗词的翻译,I046
  18. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  19. 对外汉语课堂非预设事件及应对策略探析,H195
  20. 口译中的跨文化语用失误及其翻译策略,H059
  21. On the Cognitive Analysis of Strategies to Improve Long-term Memory in Interpreting,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com