学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能主义理论视角下的旅游景点介绍的汉英翻译
作 者: 丁钰
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能主义理论 旅游景点介绍 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 45次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国经济的发展,旅游业日益兴盛,来中国旅游的外国游客越来越多,而旅游景点介绍作为连接旅游资源和旅游者的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。如何寻求一个能够有效指导旅游景点介绍的翻译理论和具体的翻译方法,准确恰当地把中国丰富的旅游资源有效地介绍给外国游客,来促进不同文化背景下人们的相互交流,已成为译界学者普遍关注的问题。德国功能主义理论正好顺应了社会的发展,满足了翻译实践的需要。旅游景点介绍的翻译属于实用性文体翻译,作为一种应用性较强的理论,功能主义理论为这种文体的翻译提供了新视角。功能主义理论认为,翻译是一种有目的的跨文化的人类交际行为活动,在翻译的过程中,由于读者有他们自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际要求,因此译者要从目标语读者的角度出发,根据译文的预期功能和目的来决定其翻译策略。旅游景点介绍的目的是为外国游客提供相关的旅游信息,通过信息的传递,使外国游客了解旅游景点的自然风光及文化特色,以此来传播中国文化和吸引他们来华旅游。基于该目的,本文以功能主义理论为指导,以吉林省长白山为例,来探讨旅游景点介绍的汉英翻译,对在翻译中出现的问题进行了归纳和分析,常见的问题主要存在于语言性,语用性和文化性失误三方面。因此,译者在翻译时不仅要对汉英两种语言有娴熟的驾驭能力,而且还要有跨文化意识,应以外国游客为出发点,以传播中国文化为导向,充分考虑目标语读者的心理需求,审美习惯和接受能力,从入境旅游者的角度调整原文信息,根据其翻译目的,采用增译,省略,改写和改译的多种翻译策略,使译文更具有实用性,指导性,更容易被外国游客所理解和接受,从而使旅游景点介绍的汉英翻译达到其宣传效果,以此来促进旅游业的发展。
|
全文目录
Abstract 5-7 中文摘要 7-9 1. Introduction 9-12 1.1 Research Background 9-10 1.2 Research Purpose 10 1.3 Structure of the Thesis 10-12 2. Literature Review 12-21 2.1 Formation of Functionalist Theory 12-14 2.2 Development of Functionalist Theory 14-18 2.2.1 Katherina Reiss and Text Type 14-15 2.2.2 Hans J. Vermeer and Skopos Theory 15-16 2.2.3 Justa Hola-Manttari and Translation Action 16-17 2.2.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty 17-18 2.3 Enlightenment of Functionalist Theory to Scenic-spot Introductions 18-21 3. Overview of Scenic-spot Introductions 21-26 3.1 Functions of Scenic-spot Introductions 21-22 3.2 Characteristics of Chinese Scenic-spot Introductions 22-24 3.3 Characteristics of English Scenic-spot Introductions 24-26 4. Application of Functionalist Theory to C-E Translation of Jilin Changbai Mountain 26-44 4.1 Analysis of the C-E Translation of Jilin Changbai Mountain 26-33 4.1.1 Linguistic Translation Problems 28-29 4.1.2 Pragmatic Translation Problems 29-31 4.1.3 Cultural Translation Problems 31-33 4.2 Strategies for the C-E Translation of Jilin Changbai Mountain 33-39 4.2.1 Addition 33-34 4.2.2 Deletion 34-35 4.2.3 Rewriting 35-37 4.2.4 Paraphrasing 37-39 4.3 Suggested Version of the C-E Translation of Jilin Changbai Mountain 39-44 5. Conclusion 44-47 5.1 Summary of the Study 44-45 5.2 Limitations of the Study 45-46 5.3 Suggestions for Future Study 46-47 Bibliographies 47-49 Acknowledgements 49-50 Appendix 50-55
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
- 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 维吾尔谚语翻译策略,H215
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|