学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《十二楼》英译研究-以德庇时、茅国权、韩南译本为中心
作 者: 郭盈
导 师: 张沛
学 校: 北京大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 李渔 《十二楼》 英译 话本小说
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 89次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在通过对《十二楼》三个英译本的文本分析,比较其翻译策略与具体方法的差异,把不同译本作为西方文学理论发展历程的一个侧面体现,同时探讨翻译过程和译本对原著《十二楼》内涵的阐释和丰富。论文将在对《十二楼》三个英译本和国内李渔小说英译研究情况进行简要介绍的基础上展开研究,首先对德庇时译本《中国故事》进行文本分析,探讨其“东方纪录”式的翻译方法和效果。然后分析茅国权译本《十二楼》“复述”的翻译策略和译本呈现的“市民故事”外貌。再对韩南《夏宜楼》译本为研究对象,分析其以展现李渔个人才智为中心的翻译方法和更接近于一种“才子文章”的译本样态;最后总观三个译本不同的翻译策略,讨论西方批评理论的变迁和译本对《十二楼》文学内涵的解读与补充。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-7 引言 7-9 第一章 《十二楼》的英译与研究概况 9-12 第一节 《十二楼》的三个英译本简介 9-10 第二节 国内对于李渔小说英译的研究情况 10-12 第二章 德庇时译本《中国故事》——东方纪录 12-23 第一节 道德寓言 13-17 一、格式变化 13-15 二、内容净化与变形 15-17 第二节 社会等级与风俗 17-23 一、伦常与社会等级 17-19 二、社会风俗 19-21 三、对俗语的重视 21 四、错译 21-23 第三章 茅国权译本《十二楼》——市民故事 23-41 第一节 情节至上的“复述” 24-33 一、设主题 24-27 二、梳理故事情节 27-33 第二节 思想内容的净化 33-37 一、情色内容的删减 34 二、人物形象的生动化 34-37 第三节 朴素的语言风格 37-41 一、删减修辞手法 37 二、诗歌的民谣化 37-41 第四章 韩南译本《夏宜楼》——才子文章 41-75 第一节 小说叙述人的突显 42-46 一、入话的保留与小说的散文化 43-45 二、建立叙述人的程式话语 45-46 第二节 传达李渔的语言风格 46-67 一、多个无主语的短句变为一个复杂长句 48-50 二、加强句子间的逻辑关系 50-52 三、破折号的使用 52-53 四、重视句子语气 53-56 五、对偶句的翻译 56-67 第三节 中国文化元素的呈现 67-75 一、典故与俗语 67-69 二、社会文化与风俗 69-75 第五章 结语 75-77 第一节 现象——情节——文本 75-76 第二节 域外《十二楼》的言外之意 76-77 参考书目 77-80
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 《芥子园画传》版印艺术研究,J209.2
- 从《闲情偶寄》看李渔的女性观,I206.2
- 商业视域下的李渔戏曲理论与创作,I207.3
- 唐宋诗词中典故英译研究,H315.9
- 从语篇衔接视角对比研究国内重点大学简介及其英译,H146
- 李渔戏曲及拟话本的传播研究,I207.41
- 论李渔的园林美学思想,TU986.1
- 评点者与创作者的互生共存,I206.2
- 以戏剧法写小说,I207.41
- 阴阳文化内涵及其英译研究,H315.9
- 试论《蒋兴哥重会珍珠衫》,I207.41
- 从关联理论的视角看毛泽东诗词中修辞格的英译,H315.9
- 宋元话本小说与朝鲜朝盘梭利脚本系列小说比较研究,I207.41
- 汉语主题显著句的英译研究,H146
- 汉语商务广告语偏离特征英译策略研究,H315.9
- 《围城》英译的译者主体性研究,H315.9
- 《论语》英译的补偿研究,H315.9
- 从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译,H315.9
- 论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势,H315.9
- 从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|