学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译批评理论研究

作 者: 方钱
导 师: 任怀平
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译批评 翻译批评的方法 翻译批评的步骤
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 62次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译批评,尤其是文学翻译批评,一直处于一个翻译研究中的尴尬地位,一方面人们认识到它存在的必要性,但另一方面,人们却一直对其研究感觉无从下手。虽然人们已经渐渐摆脱了以往对翻译批评的偏见,即认为翻译批评仅仅为挑错式文本对比。随着翻译活动的多元化和翻译研究的科学化、学科化进程,对翻译批评的理论化诉求也越来越强烈,从而引发了中国译界对翻译批评的普遍性焦虑,关注翻译批评的译界人士逐年增多。特别是20世纪90年代后,不少学者开始从宏观上对翻译批评的本质、原则、功能、标准和方法等基本理论问题进行积极的探索,正是在这样一个学术大背景下,本文作者选择了翻译批评这一课题,对翻译批评理论研究的发生、发展和现状进行了详细的梳理和考察,并对梳理和考察的结果进行了比较和分析。通过分析我们发现,目前我国的翻译批评实践和翻译批评理论研究较之从前,尽管有了长足的发展和进步,但仍然存在着概念混乱、认识不深、视野狭窄、方法单一等问题。针对这些问题,我们进行了力所能及的整合和深化。翻译批评应该以自身的存在对当代翻译事业乃至中国社会的发展发挥重要而独特的文化影响。本文对翻译批评的研究将专注于翻译批评的理论与框架研究,即我们的研究主要是通过梳理和概括翻译批评文章中所提出的问题和结论来对翻译批评研究和翻译批评实践中涉及的一些基本概念、范式和标准,进行共时的扫描和历时的挖掘。总体上将采用宏观与微观相结合、定性与分析相辅助的研究途径,主要探讨中外译界对翻译批评主体、客体、标准、原则、方法等问题的认识发展演变过程、特点及所存在的问题,对它们做出较为全面的总结和评论。本文分为以下四个部分:第一章主要阐释了翻译批评的定义及其性质,翻译批评与翻译学的关系及影响,以及翻译批评的标准与翻译标准的关系等;第二章对翻译批评的对象进行了梳理,作者认为翻译批评的对象不应是单个孤立的翻译因素,而更应该是翻译因素之间的关系和联系。作者从三个方面对翻译批评的对象进行了阐述:翻译作品的分类,翻译家的分类,以及读者反应研究等;第三章以翻译批评的主体以及相对应的翻译批评的目地为主要问题进行了阐述,认为一定的翻译批评主体必然对应着相应的翻译批评的目地;第四章为论文的最重要部分,首先分析了具有代表性的具体翻译步骤,然后提出具体的文学翻译批评的方法,如:细读法、比较法、量化法等,接着针对纽马克的翻译批评的“五点”要求进行分析,并提出具体的翻译批评的步骤,如从阅读原作入手,阅读译作,了解作者意图,分析译作效果,最后对译作做出整体的价值判断等;论文接着提出一些指导性的翻译批评的原则,如:客观性、准确性原则等;最后针对批评有无标准这一问题,作者指出标准的作用不仅限于归约性,也可以具有指导性、参考性,如:译作的语言标准、忠实作者的意图标准、文化间性标准等。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-11
Introduction  11-15
Chapter One Definition and Nature of Translation Criticism  15-24
  1.1 Definition of Translation Criticism  15-18
  1.2 General Translation Study and Translation Criticism  18-20
    1.2.1 Schools of Translation Study  18-19
    1.2.2 Influences on Translation Criticism  19-20
  1.3 The Relationship between Translation Criticism and Translation Theories  20-24
Chapter Two Objects of Translation Criticism  24-34
  2.1 Translation Work as Object of Translation Criticism  25-26
  2.2 Translator Individual and Collective as Objects  26-31
    2.2.1 Comparison of Different Translators Whose Works are of Same Original Text  26-27
    2.2.2 Intensive and Comprehensive Study on One Translator  27-31
  2.3 Study of Translators as A Whole  31-32
  2.4 Reader's Response  32-34
Chapter Three Subjects and Ends of Translation Criticism  34-39
  3.1 Criticism for Theoretical Probe by Professional Theorists  34-35
  3.2 Criticism for Re-creation by TL Writer-readers  35-36
  3.3 Criticism for Translation by Translators  36-38
  3.4 Qualifications of Translation Critics  38-39
Chapter Four Methods and Procedures of Translation Criticism  39-57
  4.1 Translation Procedure Analysis  39-46
  4.2 General Methods of Translation Criticism  46-50
  4.3 A Practical Procedure of Literary Translation Criticism  50-54
  4.4 Principles of Translation Criticism  54-55
  4.5 Working Criteria of Translation Criticism  55-57
Conclusion  57-58
Acknowledgements  58-59
Bibliography  59-61
学位论文评阅及答辩情况表  61

相似论文

  1. 巴赫金对话理论视角下的英汉小说翻译批评,I046
  2. 动态多元的翻译批评标准探索,H059
  3. 基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析,H315.9
  4. 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
  5. 中国翻译批评现状及其文化思考,H059
  6. 译者的角色和素养研究,I046
  7. 《米拉日巴传》的三种汉译本比较,H214
  8. 叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本,H315.9
  9. 从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词,H315.9
  10. 中国翻译批评研究,H059
  11. 中国20世纪20至60年代翻译批评主体论述的回顾与评价,H059
  12. 《西游记》詹纳尔译本角色名翻译的研究,H315.9
  13. 司显柱翻译质量评估模式研究与改进,H059
  14. 贝尔曼理论下对《大卫·科波菲尔》两个译本的对比评析,H315.9
  15. 董秋斯翻译思想研究,H059
  16. 在多维视角下研究詹·马·巴里的小说《彼得·潘》的中译,I561
  17. 赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究,I712
  18. 唐诗英译翻译批评现状研究,H315.9
  19. 如何对法汉文学翻译质量进行评估,H32
  20. 从翻译伦理看文化误译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com