学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
巴赫金对话理论视角下的英汉小说翻译批评
作 者: 周凡雅
导 师: 姜秋霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 米哈伊尔·巴赫金 对话理论 翻译批评 乔治·莫尔
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 55次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
巴赫金基于文学作品的对话理论深刻揭示了小说作者、主人公以及读者间的平等对关话系,进而由其发展的对话哲学思想更加充分地体现了巴赫金的“超语言”思想。对话理论是巴赫金哲学思想前后两个时期的重要主旨,也是他文学理论的核心。在巴赫金看来,对话可以从狭义和广义的不同层次上加以理解。从狭义来讲,是指说话者与对话者之间的言语互相作用的形式之一。从广义上来讲,对话则包括不同范围、不同层次的言语相互作用的形式。对话的目的是为了交流思想探求真理。巴赫金视对话为人类生活和存在的本质。对话理论是建立在“人”的基础之上,其核心精神是对人的本质、人的存在的思索和追问。巴赫金通过对陀思妥耶夫斯基和拉伯雷的研究,建立起自己的对话理论体系。目前已有很多学者将这一理论应用到各自学科的研究当中。翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的重要纽带,也是一门正在不断扩充、相对富活有力的学科,那么我们何不尝试将对话理论应用其中。价值判断的必然结果是标准多元。实其翻译本身也是作者、主人公、读者及译者间,在文本、文化等语境下的一次平等对话。次本研究通过对比乔治·莫尔——《我的死了的生活的回忆》与孙宜学的汉译本,将巴赫金的对话理论应用到英汉文学翻译批评当中,在映证巴赫金对话理论其对话哲学思想的普遍适性用的同时,从另一角度尝试运用新的翻译批评标准及方法来评析译作。作者从多个角度,过通对比译者与主人公之间,作品与读者之间,作者与读者之间多层次对话的翻译情况,为译文完成的质量评定提供分析依据。通过这次研究不仅可以重读已经淡出研究视野的爱尔兰家作作品,重温历史,还可以探讨佳作新意,更主要的是希望能够运用其他学科的先进理念方和法拓宽翻译批评的研究视野。
|
全文目录
Abstract 6-8 摘要 8-9 Chapter 1. Introduction 9-12 1.1 Research Background 9-10 1.2 Aims and Significance 10-11 1.3 Thesis Structure 11 1.4 Summary 11-12 Chapter 2. Literature Review 12-31 2.1 Historical Overview of Novel Translation Criticism 12-17 2.1.1 International Novel Translation Criticism 12-14 2.1.2 Domestic Novel Translation Criticism 14-17 2.2 Bakhtin’s Literary Theories 17-24 2.2.1 M. M. Bakhtin and His Influence 17-19 2.2.2 Bakhtin’s Works and Literary Theories 19-22 2.2.3 Dialogue Theory 22-24 2.3 Researches Relevant to the Topic 24-30 2.3.1 Western Relevant Researches 24-26 2.3.2 Domestic Relevant Researches 26-30 2.4 Summary 30-31 Chapter 3. Theoretical Framework 31-36 3.1 Rationale of Bakhtin’s Dialogue Theory in Novel Translation Criticism 31 3.2 The Application Examples 31-35 3.2.1 Western Application Examples 31-33 3.2.2 Domestic Application Examples 33-35 3.3 The Prospect of Applying Dialogue Theory into Translation Criticism 35-36 Chapter 4. Research Procedure 36-37 4.1 Research Questions 36 4.2 Research Methods 36 4.3 Data Collection 36-37 Chapter 5. Data Analysis & Discussions 37-62 5.1 Data Analysis 37-59 5.2 Summary 59 5.3 Discussions 59-62 Chapter 6. Conclusion 62-64 6.1 Overview 62 6.2 Limitations 62-63 6.3 Suggestions 63-64 Bibliography 64-68 Acknowledgments 68
|
相似论文
- 对话理论视域下的高中作文教学研究,G633.34
- 巴赫金超语言学理论与文艺思想研究,I045
- 对《女勇士》的对话解读,I712
- 动态多元的翻译批评标准探索,H059
- 《所罗门之歌》的对话式解读,I712
- 对话教学理论实践的误区与策略,G420
- 《印度之行》联结失败的巴赫金对话理论解读,I561
- 翻译批评理论研究,H059
- 《拍卖第四十九批》的对话性研究,I712
- 基于对话理论的硕士生研究性学习探究,G643
- 对话理论背景下的中学师生关系建构探究,G635.6
- 对话理论及其在初中英语课堂教学中的应用,G633.41
- 基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析,H315.9
- 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
- 中国翻译批评现状及其文化思考,H059
- 译者的角色和素养研究,I046
- 《米拉日巴传》的三种汉译本比较,H214
- 杨绛《洗澡》:对话性与文本分析,I207.42
- 叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本,H315.9
- 从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|