学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于双语领域本体的典籍英译批评研究
作 者: 姚振军
导 师: 汪榕培
学 校: 大连理工大学
专 业: 计算机应用技术
关键词: 典籍英译 翻译批评 领域本体 双语本体 文化负载词
分类号: H315.9
类 型: 博士论文
年 份: 2010年
下 载: 467次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
典籍英译属于翻译学科的一个新的分支,目的是把中国典籍翻译成英语。中国的典籍在西方的译介和传播无论是在数量还是在质量方面都获得了很大提高;与此同时,典籍英译的翻译批评也取得了长足进步。诸多翻译批评的理论被应用到典籍英译的批评和研究中,新老翻译家也根据典籍英译的特点提出了非常具有操作性的翻译标准。典籍英译的翻译批评在定性研究方面已经成绩斐然,定性与定量相结合的研究方法会使得典籍英译的批评更加科学、公正和客观。本文以描述翻译学理论为依据,构建了描述性翻译批评的理论框架,通过构建基于文化负载词的典籍英译的领域双语本体,以实现典籍英译批评中的定性研究和定量研究相结合,从而使得批评的观点更加科学和客观。该本体以文化负载词为实例,同时通过各种属性显示译者、译本、底本等描述性翻译批评的定量信息,在注释取值中也可显性地表示出典籍英译批评中的定性标准,从而为批评者进行描述性的批评提供参照。本研究首先厘定典籍英译的概念和梳理其分类和构成,并且从“经史子集”的角度对典籍进行分类,将其对应的英译按照现代文体分类法进行分类,构建了典籍英译的双语本体模型。其次,在对照广义翻译批评的基本要素和视角的情况下,得出典籍英译批评的主体、客体和参照系,进而构建其领域双语本体模型。第三,使用Protege本体编辑工具进行编辑,通过人工的修改和完善,生成最终的典籍英译批评领域本体。在本体的构建中,以典籍中的文化负载词为实例。第四,在本体的扩充方面,利用正则表达式的文本匹配优势,自动完成从现有的异构的典籍英译文献中抽取中国文化负载词以及与之对应的英文翻译,抽取双语对齐的概念对,扩充本体中的概念集。在使用正则表达式实现文化负载词抽取的过程中,本文通过简化正则表达式规则来提高正则表达式运行效率,通过设计正则表达式生成器来降低正则表达式的使用难度。第五,将本双语领域本体应用于《道德经》的描述性批评中,在该本体中以《道德经》的中国典籍中的文化负载词为本体中的实例,通过对实例进行取值约束,形式化地显示译者的目的和具体翻译方法等翻译批评描述性信息,为量化的、可操作的典籍英译批评提供参照。典籍英译和翻译批评领域中的专业知识是本文研究的基础,在描述翻译学视野下,基于汉英双语对照的文化负载词的典籍英译批评领域的本体的建立,可以为典籍英译翻译批评提供一定的量化依据,以便于更加客观、科学地以实证的方法来描述同一典籍不同英译本多方面的异同。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-10 引言 10-11 1 绪论 11-16 1.1 研究背景 11-12 1.2 研究现状 12-15 1.3 技术路线 15-16 2 本体理论及相关技术 16-21 2.1 本体的基本概念 16-19 2.1.1 本体的定义 16-17 2.1.2 本体的特点与应用 17-18 2.1.3 本体的构建工具 18-19 2.2 本体层次划分 19-21 3 典籍英译综述及其本体模型 21-42 3.1 典籍英译综述 21-24 3.1.1 典籍英译的概念厘定 21-22 3.1.2 典籍英译的意义与现状 22-24 3.2 典籍英译分类 24-29 3.2.1 张琪的分类方法 24-26 3.2.2 汪榕培的分类方法 26-28 3.2.3 本文的分类方法 28-29 3.3 典籍英译的构成 29-37 3.3.1 典籍英译实践 29-31 3.3.2 典籍英译理论 31-34 3.3.3 典籍英译批评 34-35 3.3.4 典籍英译史 35-37 3.4 典籍英译本体的构建 37-42 3.4.1 典籍英译本体构建的步骤 37-38 3.4.2 本体构建的工具的确定及可视化工具选择 38-42 4 翻译批评的基本概念及其本体构建 42-80 4.1 翻译批评的基本概念与发展 42-47 4.1.1 翻译批评的基本概念 42-43 4.1.2 翻译批评的发展 43-46 4.1.3 翻译批评的方法 46-47 4.2 翻译批评的要素 47-55 4.2.1 翻译批评的主体 47-48 4.2.2 翻译批评的客体 48-53 4.2.3 翻译批评的参照系 53-55 4.3 翻译批评的视角 55-58 4.3.1 宏观视角下的翻译批评研究 55-56 4.3.2 中观视角下的翻译批评研究 56-57 4.3.3 微观视角下的翻译批评研究 57-58 4.4 描述翻译学与翻译批评的转向 58-77 4.4.1 描述翻译学的基本理论和分类 59-61 4.4.2 描述性翻译批评 61-66 4.4.3 描述性翻译批评的研究方法 66-77 4.5 翻译批评的本体模型构建 77-80 4.5.1 本体构建的原则 77-78 4.5.2 翻译批评本体中类和实例的选择 78-80 5 典籍英译的翻译批评及其本体的构建 80-102 5.1 不同文体的典籍英译的翻译批评 80-98 5.1.1 古典散文英译的批评 81-86 5.1.2 古典诗歌英译的批评 86-89 5.1.3 古典戏曲英译的批评 89-91 5.1.4 古典小说英译的批评 91-93 5.1.5 古典科技文本英译的批评 93-98 5.2 典籍英译的翻译批评的本体构建 98-102 5.2.1 本体中概念关系的确定 99-101 5.2.2 典籍英译的翻译批评本体中概念属性的确定 101-102 6 基于文化负载词的双语领域本体与典籍英译描述性批评标准 102-116 6.1 文化负载词与典籍英译批评的描述性批评标准 102-107 6.1.1 文化负载词在典籍英译研究中的现状 102-104 6.1.2 基于文化负载词的典籍英译描述性翻译批评标准 104-107 6.2 基于文化负载词的典籍英译批评的双语领域本体的构建与扩充 107-116 6.2.1 基于文化负载词的典籍英译批评的双语领域本体的构建 107-111 6.2.2 基于文化负载词的典籍英译批评的双语领域本体的扩充 111-116 7 双语领域本体在《道德经》英译描述性批评中的应用 116-131 7.1 《道德经》的英译和翻译批评 116-120 7.1.1 英语世界《道德经》 116-118 7.1.2 《道德经》的翻译批评 118-120 7.2 典籍英译翻译批评的双语领域本体在《道德经》英译批评中的应用 120-131 7.2.1 基于文化负载词的《道德经》双语本体的构建 120-123 7.2.2 双语本体在《道德经》多译本的描述性批评中的应用 123-131 结论 131-132 参考文献 132-140 附录A "道"的不同英文翻译 140-141 附录B "德"的不同英文翻译 141-142 附录C 《道德经》的译本列举 142-143 附录D 自动抽取的未经人工干预的汉英对照中国文化负载词(部分) 143-144 攻读博士学位期间发表学术论文情况 144-145 致谢 145-146 作者简介 146-148
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 一种基于领域本体的语义Web服务匹配和组合方法,TP393.09
- 基于领域本体的海洋环境数据仓库设计,TP311.13
- 数据空间中数据资源之间关联关系发现模型研究,TP311.13
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 巴赫金对话理论视角下的英汉小说翻译批评,I046
- 面向学科的文献资源聚类系统研究及应用,TP391.1
- 动态多元的翻译批评标准探索,H059
- 基于领域本体的网络产品检索引擎的研究与实现,TP391.3
- 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
- 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
- Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
- 基于分层需求的领域本体构建及语义标注方法研究,TP391.1
- 业务服务的语义描述及标注技术研究,TP311.52
- 基于内容的视频语义提取软件研究及应用,TP391.41
- 基于领域本体的课件自动生成的研究,TP317.4
- 对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,H315.9
- 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本,H315.9
- 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9
- 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
- 功能主义指导下的汉语文化负载词的英译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|