学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

译者风格的现身

作 者: 杨钰
导 师: 任晓霏
学 校: 江苏大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者风格 原作风格 现身 系统哲学 高健
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 238次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


译者是翻译过程中最活跃的因素,但是在传统译论中,译者几乎处于隐身的状态,其主观能动性的发挥缺乏应有的肯定和重视,对译者地位的研究尚不多见。翻译研究实现“文化转向”以来,长期被边缘化的译者在跨文化交际中的地位有了明显的改观,译者的风格也开始受到广泛关注。系统哲学的思想引导人们用系统的观点去观察问题、分析问题、解决问题。其首要的思想是整体性,认为在认识活动中,应该首先把握系统的整体存在、性质、关联方式等,认识过程是认知主体和周围的客体相互作用的过程,并且认知主体在该过程中起积极的导向作用。这样能够有效排除传统认识论中一直纠缠不清的关于主体与客体之间的关系问题,使认识过程从一开始就立足于整体把握对象的高度。同时系统哲学承认认识中存在主体性因素,认识依赖于文化因素,认为个人的自我实现是社会系统整体功能达到最佳的基础。这些思想为多姿多彩的译文风格的存在提供了理论基础。高健先生是一位颇有造诣的翻译家,既接受了中国传统文化的熏陶,又受到现代西方教育体系的影响,其独特的翻译风格和独到的翻译思想对中国译界影响深远。但目前学界对他的研究的广度和深度还远远不够。基于上述认识,本文以系统哲学为范式,采用译本比较的方法,对高健先生的翻译理论和实践,尤其是翻译风格进行了系统的研究,着重考察了高先生忠实原作、文白杂糅、句式灵活等翻译风格特点。本文将译者风格的显形分成两种情况:一种是译者在翻译过程中从整体上把握原文,力求最大限度地贴近原作风格,达到译者风格与原作风格的和谐统一;另一种是由于语言习惯或者文化的差异,译者在有限的空间内发挥自主性,将自己的风格从炼字、遣词、造句中淋漓展现。通过对高健先生翻译风格的考察,重新审视了译者风格和原作风格之间的密切关系,证实了译者风格的存在与显形不可避免。作为当代的一门综合科学,系统哲学对译者身份的科学定位和翻译本质的认识具有极强的指导作用,同时为译者风格研究探求了新的研究方法。译者应在充分传达原作者风格的前提下,在可能的空间内充分发挥主观能动性,凸现自我风格。现代社会的发展越来越需要具有创造力的个人,越来越需要个人自主性的发挥,只有这样才能摆脱压抑译者个性的传统翻译风格论,真正提高译者地位,使翻译事业得到应有的肯定和尊重。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  7-8
ABSTRACT  8-10
中文摘要  10-12
Contents  12-14
Chapter One INTRODUCTION  14-18
  1.1 Significance of the Present Study  14-15
  1.2 Scope and Method of the Study  15-16
  1.3 Organization of the Thesis  16-18
Chapter Two SYSTEMS VIEW ON TRANSLATOR'S STATUS  18-32
  2.1 Review of Relative Theories of Translator's Status  18-28
    2.1.1 Translator in the shadow  18-23
      2.1.1.1 Perfectionism:translator as a faithful servant  19-20
      2.1.1.2 Equivalence:translator's impossible mission  20-21
      2.1.1.3 Mysticism:the invisible translator  21-23
    2.1.2 Visibility of contemporary translator  23-28
      2.1.2.1 Translator in hermeneutics' eye  24-25
      2.1.2.2 Translator in feminist's eye  25-26
      2.1.2.3 Translator in post-colonialist's eye  26-28
  2.2 Systems Thinking on Translator  28-32
    2.2.1 The rise of systems philosophy  28-30
    2.2.2 Integrative thinking mode on translator  30-32
Chapter Three VISIBILITY OF TRANSLATOR'S STYLE  32-42
  3.1 Concepts of Style  32-35
    3.1.1 Definition of style  32-34
    3.1.2 Study on style  34-35
  3.2 Visibility of Translator's Style  35-42
    3.2.1 Translatability of style  35-38
    3.2.2 Systems thinking on the transference of style  38-42
      3.2.2.1 Importance of preserving the original style  38-39
      3.2.2.2 Individual fulfillment of the translator  39-42
Chapter Four A HOLISTIC VISION OF GAO JIAN  42-48
  4.1 Profile of Gao Jian as Translator  42-44
  4.2 Gao Jian's Thoughts on Translation  44-48
    4.2.1 Language Character Theory  44-46
    4.2.2 View on the style of translation  46-47
    4.2.3 View on the recreation of translator  47-48
Chapter Five VISIBILITY OF GAO JIAN'S STYLE  48-61
  5.1 Infinite Approach to the Original Style  48-54
    5.1.1 Form resemblance  49-51
    5.1.2 Spiritual resemblance  51-54
  5.2 Subtle Infiltration of Gao's Style  54-61
    5.2.1 Four-character combinations  55-58
    5.2.2 Formal alterations  58-61
Chapter Six CONCLUSION  61-64
  6.1 Major Findings  61-62
  6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research  62-64
REFERENCES  64-68
APPENDIX  68

相似论文

  1. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  2. 基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究,I046
  3. 《红楼梦》格律诗的四种英译之比较,H315.9
  4. 高健翻译理论探微,H059
  5. 文学翻译中译者风格的介入,I046
  6. 论文学翻译中的女性译者风格,I046
  7. 当代系统思想的发展及其对马克思主义哲学的影响,B0-0
  8. 从阐释学视角论梁实秋的翻译风格,H059
  9. 基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究,H315.9
  10. 基于语料库的译者风格考察,H315.9
  11. 城市综合减灾管理方略的系统哲学思考,D632
  12. 《爱玛》中译本比较研究,I046
  13. 文学翻译中译者主体性研究,I046
  14. 《黄帝内经》天人相应论与有机系统哲学,R221
  15. 论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一,I046
  16. 论译者风格与作者风格的矛盾统一,H059
  17. 描写框架下的译者风格研究方法新探,H315.9
  18. 关于知识经济的系统哲学思考与对策研究,F062.3
  19. 试论文学翻译中的译文风格问题,H214
  20. 文学翻译中的译者风格,I046
  21. 译者主体性研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com