学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

描写框架下的译者风格研究方法新探

作 者: 慕媛媛
导 师: 冯庆华
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 描写译学 译者风格 翻译语料库
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 313次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


描写译学框架下的译者风格研究开始借助语料库研究方法,通过大规模的语料分析,考察译者传承原作风格之外流露出的“痕迹”,并对风格的产生进行文化、意识形态方面的阐释。本文回顾了描写译学框架下学者们通过译本语料分析对译作中“隐藏”的译者“声音”和“指纹”的考察历程。在对译者风格的探索中,学者们建立并发展了适合特定研究目的的翻译语料库,通过软件进行穷尽性和代表性的语料分析,对译者传承原作风格之外体现出的独特风格进行了更广阔的文化、意识形念方面的阐释,初步构建了译者风格研究的新方法体系。 从方法论的角度,本文归纳了语料库研究译者风格方法体系的三大层次一描写、解释、探索,以及其关注译者“无意识痕迹”的转向。此外,本文指出翻译语料库的建立需要明确参数体系,以特定的研究目的为基准设定研究变量,从而考察影响译者风格的多方面因素。 依照以上原则,本文对《红楼梦》两英译本进行语料库设计与分析,详细分析了译者风格及影响风格形成的因素,尝试通过语料库对语言现象的描写来解释文化、意识形念对译者的影响,并探索其对译者翻译过程、翻译机制的启示。

全文目录


Abstract  5-6
内容摘要  6-9
Introduction  9-11
1 "Visibility" of Translator in Descriptive Translation Studies-from "Voice" to "Fingerprint"  11-17
  1.1 The Notion of "Style" in Traditional Translation Studies  11-14
    1.1.1 Development of the Notion of Style  12-13
    1.1.2 Style in Prescriptive VS Descriptive Research  13-14
  1.2 The Emergence of Descriptive Stylistic Study in Translation-from "Voice" to "Fingerprint"  14-17
    1.2.1 Quality-assessment-based Stylistic Study of Translation  14-15
    1.2.2 Translator's "Voice"-Open Intervention  15-16
    1.2.3 Translator's "Fingerprint"-Beyond Conscious Control  16-17
2 Corpus in Translation Studies and Study on the Style of a Translator  17-25
  2.1 Design of Corpora in Translation Studies  17-19
  2.2 Corpus Design for the Study of Translator's Style  19-25
    2.2.1 Parameters of Translational Corpus  20-22
    2.2.2 Variables in a Translational Corpus for Investigating Translator's Style  22-23
    2.2.3 Object of Study and Corpus-based Methods for Analyzing the Style of a Translator  23-25
3 Corpus-based Analysis of Distinctive Styles of Translators of Hong Lou Meng  25-50
  3.1 Designing Corpora for Investigating Styles of Translators of Hong Lou Meng  25-27
  3.2 Corpus A-Investigating and Analyzing the Use of "Prepositional Phrases as Cohesive Devices"  27-42
    3.2.1 Distinctive Style of Hawkes & Minford-Explicit Use of Prepositional Phrases as Cohesive Devices  28-37
      3.2.1.1 Addition of Prep for Logical Cohesion  29-30
      3.2.1.2 Addition of Prep for Situational Cohesion  30-32
      3.2.1.3 Addition of Prep for Emotional Cohesion of Characters  32-33
      3.2.1.4 Addition of Prep for Chronological Cohesion  33
      3.2.1.5 Addition of Prep for Cultural Cohesion  33-35
      3.2.1.6 Addition of Prep for the Translators' Own Understanding  35-37
    3.2.2 From Explicitness to Explicitness-Hawkes and Minford's Preference for Prepositional Phrases as Cohesion  37-39
    3.2.3 Similar Stylistic Features of the Two Pairs of Translators-Both from Implicitness to Explicitness  39-40
    3.2.4 Analysis of the Translators' Style and Exploration into the Explanation of Style Formation  40-42
  3.3 Corpus B--lnvestigating and Analyzing the Translators' Distinctive Use of Personal Pronouns in Poems  42-50
    3.3.1 The "Participating" Points of View  45-48
    3.3.2 The Conversational Tone  48-50
4 Conclusion  50-52
Bibliography  52-53

相似论文

  1. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  2. 基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究,I046
  3. 基于语言学知识的机器翻译自动评价研究,TP391.2
  4. 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究,H059
  5. 生词英译与留学生汉语习得偏误的相关性研究,H195
  6. 《聊斋志异》六个英译本的历时性研究—描写译学的视角,H315.9
  7. 《红楼梦》格律诗的四种英译之比较,H315.9
  8. 文学翻译中译者风格的介入,I046
  9. 论文学翻译中的女性译者风格,I046
  10. 基于语料库的公示语汉英翻译,H315.9
  11. 基于语料库的儿童文学翻译语言研究,I046
  12. 基于语料库的译者风格考察,H315.9
  13. 汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用,H315.9
  14. 文学翻译中译者主体性研究,I046
  15. 论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一,I046
  16. 基于实例的机器翻译方法(EBMT)的分析和研究,TP391.2
  17. 论译者风格与作者风格的矛盾统一,H059
  18. 试论文学翻译中的译文风格问题,H214
  19. 翻译选择中的制约因素,H315.9
  20. 基于Globish的规范子集英汉翻译系统研究,TP391.2

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com