学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中的译者风格

作 者: 赵巍
导 师: 周仪
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者风格 文学翻译 翻译标准
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 276次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自从贺拉斯在《诗艺》中首次提出翻译中的“忠实”标准以来,传统文艺学派和语言学派都把忠于原文视为译者的天职。但文学翻译中大量的翻译实践却展示了译者在语言转换过程中的主观能动性以及译者风格的自然流露。“忠实”作为一种翻译标准,得到了译界理论上的一致认可,却并没有在实践中得到广泛的运用。本文的目的不在于品评译者风格的是非对错,而在于说明这一事实,并揭示这一事实背后的客观因素。为此,本文对翻译过程进行了微观剖析,考察在对文本的选择,对文本的理解,译者的翻译策略以及译语表达四个基本步骤中,译者始终作为翻译过程的主体在发挥作用,从而使译文不可避免带有译者的风格。 本文的新颖之处,首先在于探讨了以往相关研究中为人所忽略的领域——文本选择,通过形式论证和各案分析强调了文本选择作为成功译品的起点,既能折射出译者的审美眼光,又能直接鲜明地反映出译者的翻译思想。在论述译者翻译策略时,本文批评了译者中心派即文化研究派在对待译者翻译策略问题上的泛文化倾向,对功能派翻译理论有关译者地位的理论也提出了质疑。在译语表达一章,本文重在揭示造成译者风格迥异的客观因素,即英汉语言自身差异及翻译活动的社会性对译者风格的影响,并引进了社会语言学中的方言及个人语型的概念加以阐述。

全文目录


Abstract (in Chinese)  3-4
Abstract (in English)  4-6
Ⅰ Introduction  6-9
Ⅱ The Translator's Choice of the ST  9-15
  2.1 The translator's aesthetic reception of the ST  11-13
  2.2 The translator's translating theory and his choice of the ST  13-15
Ⅲ The Translator's Reading of the ST  15-26
  3.1 The translator's world knowledge  19-20
  3.2 The translator's cultural background  20-23
  3.3 The translator's literary competence  23-26
Ⅳ The Translator's Translating Strategy  26-37
  4.1 The translator's translating motivation  30-33
  4.2 The translator's assumed readership  33-37
Ⅴ The Translator's Rendering of the ST  37-51
  5.1 Differences between Chinese and English  37-41
    5.1.1 Lexical Differences  38-39
    5.1.2 Syntactic differences  39-41
  5.2 The translator's dialect  41-47
    5.2.1 The translator's temporal dialect  42-43
    5.2.2 The translator's regional dialect  43-44
    5.2.3 The translator's professional dialect  44
    5.2.4 The translator's idiolect  44-47
  5.3 The limits of translatability and the translator's style  47-51
Ⅵ Conclusion  51-53
Bibliography  53-54
Acknowledgement  54

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  3. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  4. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  5. 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
  6. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  7. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  8. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  9. 基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究,I046
  10. 从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古典诗词,H315.9
  11. 从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别,H315.9
  12. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  13. 意识形态对文学翻译的操控,H059
  14. 创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现,I046
  15. 儿童文学翻译的异化与归化,I046
  16. 从功能理论角度论药品说明书英译汉的翻译,H315.9
  17. 功能对等视角下《边城》两英译本对比研究,H315.9
  18. 论儿童文学翻译的审美再现,I046
  19. 《简爱》两中文译本对比研究,H315.9
  20. 信息论视角下的《狼图腾》英译本研究,H315.9
  21. 文学翻译中的异化与归化,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com