学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论文学翻译中的女性译者风格

作 者: 成静
导 师: 顿官刚
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女性译者 译者风格 杨必 《名利场》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 72次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,“文化转向”的兴起为翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研究也日益受到学界的关注。根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富,她们在语言的表达上也比男性更加生动贴切,语气上的内涵更有感染力。女性译者同时会在忠实的基础上,有意或者无意地通过译文进行自我认同,仅仅出于自我尊重、自我保护的本能,女性译者对于词汇的选择往往带有一定的争取社会性别认同的目的性,努力纠正性别偏见、避免使用带有性别偏见的词语,选择中性词语,从而保护女性的身份地位。本文通过对中国近现代女性译者的分析,从译者风格角度探讨了女性译者风格存在的客观性,重点探讨了女性译者风格的具体体现,从她们对翻译题材的选择,所遵循的翻译标准,采取的翻译策略,以及对性别问题的处理上来探究女性译者有着什么样的特色,分析女性译者作为特定的性别群体,在翻译的过程中所表现出来的翻译风格。在题材的选择上,女性译者更注重个人倾向和主观意愿,很少涉及政治经济方面。她们更愿意翻译那些能在感情上能引起“共鸣”的作品。在翻译标准和翻译策略上,女性译者往往倾向于意译,更注重意思而并非局限于语言形式。她们更追求的是译文的可读性,因此,她们多半采取归化的翻译策略。性别问题也是女译者体现其风格的重要方面,如在对男性和女性形象的翻译上,对男性角色的处理往往更加尖锐和批判,而对女性则更加温和以及宽容。本文以我国优秀女翻译家杨必《名利场》译本作为个案,分析杨必在翻译过程中所体现出来的具有女性特色的译者风格。杨必的《名利场》译本深受读者喜爱,也是许多初学翻译者学习研究的楷模。她的译文表达灵活,不局限于原文句式,选词精炼,句式多样,充分彰显了其女性译者风格。对杨必翻译风格的研究可以为女性译者风格研究提供十分有用的帮助,从而促进译者研究在我国翻译研究中的发展。

全文目录


Abstract  4-7
摘要  7-11
Introduction  11-15
Chapter One Literature Review  15-25
  1.1 The Definition of the Translator's Style  15-19
  1.2 Disputes on the Translator's Style  19-25
Chapter Two The Female Translator's Style  25-41
  2.1 On the Female Translator's Style  25-27
  2.2 Embodiments of the Female Translator's Style  27-41
    2.2.1 The Selection of the Original Text  27-32
    2.2.2 Translation Criteria and Strategies  32-34
    2.2.3 Gender Issues  34-36
    2.2.4 Language Skills  36-41
Chapter Three An Analysis of Yang Bi's Translation Style  41-79
  3.1 An Introduction to Yang Bi  41-45
    3.1.1 The Family Background  41-43
    3.1.2 The Social Background  43-44
    3.1.3 Personality  44-45
  3.2 Thackeray's Style  45-47
  3.3 Yang's Choice of the Original Text  47-49
  3.4 Yang's Translation Criteria and Strategies  49-52
  3.5 Yang's Style at the Non-Linguistic Level  52-63
    3.5.1 Yang's Handling with the Image of Women  52-57
    3.5.2 Yang's Rendering of the Images of Men  57-60
    3.5.3 Summary  60-63
  3.6 Yang's Style at the Linguistic Level  63-76
    3.6.1 Lexicon  63-70
    3.6.2 Sentence-Making  70-76
  3.7 Shortcomings  76-79
Conclusion  79-83
Bibliography  83-87
Acknowledgements  87-89

相似论文

  1. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  2. 《名利场》叙事技巧分析,I561
  3. 女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究,I046
  4. 女性译者的女性意识,H315.9
  5. 基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究,I046
  6. 浅析《名利场》中两位主要女性形象,I561.074
  7. 从读者接受理论的角度比较《名利场》的两本中文译本,H315.9
  8. 女性主义翻译与译者主体性,H059
  9. 《名利场》话语和思想表达方式之研究,I561
  10. 《名利场》中的女性形象分析,I561
  11. 《名利场》中反讽的言语行为分析,I561.074
  12. 论意识形态、诗学、赞助人对文学翻译的操纵,I046
  13. 性别差异与翻译,H059
  14. On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bi\'s Translation of Vanity Fair,H315.9
  15. 从接受美学的角度研究杨必的《名利场》,H315.9
  16. 杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评,H315.9
  17. 西方女性主义翻译理论与实践在中国语境下的新发展,H059
  18. 杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义,H059
  19. 《红楼梦》格律诗的四种英译之比较,H315.9
  20. 萨克雷与帝国的扩张,I561
  21. 文学翻译中译者风格的介入,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com