学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
产出性词汇能力对中英连续传译中用词正确性的影响
作 者: 张鑫
导 师: 刘绍龙
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 产出性词汇能力 连续传译 用词准确 口译评估
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 120次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以语义命题分析以及重心语言应用模型为理论基础,探讨口译学习者产出性词汇能力对英汉连续传译中用词准确性的影响,以及产生这种影响的原因。作者首先回顾了二语水平对口译质量的影响,接着回顾了口译评估中关于用词准确性的研究,并在此基础上建立了本研究的理论框架,进一步提出了具体的研究问题。为了回答这些问题,作者对中国9位口译学习者关于2006年温家宝总理的记者招待会的开头部分的口译的录音文稿进行了分析,结果发现:(1)产出性词汇能力确实对英汉连续传译中的用词准确性有一定的影响,而且两者之间是正相关。也就是说,产出性词汇能力越高,其用词越准确,反之,产出性词汇能力越低,其用词越不准确。(2)口译中命题的提取与词语的频率紧密相关。也就是说,使用频率最高的词语最易被提取,提取时速度最快,提取的准确性最高。而使用频率最低词语的情况则相反。(3)命题提取的错误频率与语言的有用性紧密相关。口译中最相关的命题提取时错误频率最低,反之最不相关的命题提取时错误频率最高。最后,作者从口译自身的特点,重心语言应用模型,以及词语提取等方面对实验结果的可能原因进行了探讨,并对今后的口译训练提出了一些建议。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-7 摘要 7-8 Abbreviations 8-9 List of Figures 9-10 List of Tables 10-16 Chapter One Introduction 16-20 1.1 Overview 16-17 1.2 Motivation and rationale of the present study 17-18 1.3 Significance of the present study 18 1.4 Key research questions 18-19 1.5 Organization of the thesis 19-20 Chapter Two Literature review 20-41 2.1 Overview 20 2.2 Previous studies on the influence of linguistic knowledge on interpreting performance 20-22 2.2.1 Linguistic knowledge vs.interpreting performance 21 2.2.2 Passive language and active language in interpreting 21-22 2.3 Previous studies on the correlation between language knowledge and interpreting performance 22-25 2.3.1 Overseas studies on the correlation between language knowledge and interpreting performance 22-24 2.3.2 Domestic studies on the correlation between language knowledge and interpreting performance 24-25 2.4 Previous studies on the assessment of interpreting in terms of word accuracy. 25-32 2.4.1 The notion of word accuracy in interpreting 25-27 2.4.2 Previous studies on assessment of word accuracy in relation to interpreting 27-31 2.4.3 The measurement of word accuracy in interpreting——propositional analysis of semantic content 31-32 2.5 Previous studies on short-term memory (STM) and long-term memory (LTM) from the perspective of psycholinguistics 32-33 2.5.1 Short-term memory vs.long-term memory 32-33 2.5.2 Declarative knowledge vs.Procedural knowledge 33 2.6 The instrument of measuring RPVA 33-37 2.6.1 The definition of receptive vocabulary and productive vocabulary 34-35 2.6.2 Previous studies on the overseas instrument of RPVA 35-36 2.6.3 Previous studies on the domestic researches on the instrument 36-37 2.7 Brief summary of the literature 37-41 2.7.1 Major strengths of the previous studies 38-39 2.7.2 Major weaknesses of previous studies 39-41 Chapter Three Framework 41-49 3.1 Overview 41 3.2 Theoretical Foundations 41-46 3.2.1 The working definition of productive vocabulary ability 41 3.2.2 Propositional analysis of semantic content 41-42 3.2.3 The Gravitational Model of Linguistic Availability 42-44 3.2.4 Mental lexicon 44-46 3.3 A theoretical framework 46-48 3.4 Specific Research questions 48-49 Chapter Four Methodology 49-59 4.1 Overview 49 4.2 Subjects 49-51 4.3 Instrumentation 51-56 4.3.1 Guided level test: controlled production format 51-52 4.3.2 Translation task: translate the synonyms into English 52-53 4.3.3 The interpreting task 53-54 4.3.4 Procedure of experiment 54 4.3.5 Propositional analysis of semantic content 54-56 4.4 Pilot Study 56-57 4.5 Data collection 57 4.6 Data analysis 57-59 4.6.1 Classification of data 57-58 4.6.2 Qualitative analysis of the data 58-59 Chapter Five Results and Discussions 59-70 5.1 Overview 59 5.2 Answer to research question one 59-60 5.3 Answer to research question two 60-61 5.4 Answer to research question three 61-66 5.4.1 The errors characteristic of each group 61-65 5.4.2 The proposition retrieval pattern of each group 65-66 5.5 Major findings 66 5.6 Discussions: Possible reasons and explanations 66-70 5.6.1 Possible reasons explained by L2 vocabulary acquisition and development 66-67 5.6.2 Possible reasons explained by Gravitational Model of linguistic availability 67-70 Chapter Six Conclusions 70-76 6.1 Overview 70 6.2 Tentative conclusions drawn from the present study 70-72 6.2.1 Differences in word accuracy in C-E CI of different levels of productive vocabulary ability 70-71 6.2.2 To what degree does PVA affect word accuracy in C-E CI 71 6.2.3 Characteristics of the errors of different groups in word accuracy in C-E CI, and the proposition retrieval patterns for each group 71-72 6.3 Contribution of the present study to interpreting training 72-73 6.3.1 Contribution of the relationship between PVA and word accuracy to interpreting training materials 72-73 6.3.2 Contributions of the relationship between PVA and word accuracy to interpreting training tactics 73 6.4 Limitations and Recommendations for future research 73-76 6.4.1 Size of research materials 74 6.4.2 Choice of subjects 74 6.4.3 Research design 74-76 Bibliography 76-81 Appendix 1 81-83 Appendix 2 83-85 Appendix 3 85-89 Appendix 4 89-92 Appendix 5 92-94 Appendix 6 94-105
|
相似论文
- Corss-sectional Research between Lexical Production Competence and Vocabulary Learning Strategies on High School Students,G633.41
- 基于语用标记等效原则的口译语言表达准确度的量化评估,H315.9
- 大学生的英语词汇深度知识及产出性能力研究,H319
- 从传播学看英汉连续传译中的“噪音”及其克服“噪音”的训练,H315.9
- 实证研究:非语言行为对英汉连续传译表现的影响,H315.9
- 预制语块的使用数量与汉英连续传译质量的相关性研究,H319
- 陪同口译忠实度评估的因素,H315.9
- 一项汉英连续传译中衔接手段转换的实证研究,H315.9
- 口译模糊的语用分析,H059
- 学术口译质量评估研究,H059
- 课堂教学环境下写作中产出性词汇能力发展研究,H319
- 连续传译中的语篇结构转换模式,H059
- 英汉连续传译中话题熟悉度对长句口译质量以及策略使用的影响,H315.9
- 汉英连续传译中的增补策略研究,H315.9
- 论有声停顿在汉译英连续传译质量评估中的作用,H315.9
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
- 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
- 英文教科书多模态语篇的对比分析,H315
- 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
- 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|