学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》杨译本习语研究

作 者: 韦敏
导 师: 万捍东
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《红楼梦》 习语翻译 文化 异化 目的论 接受理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 717次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


习语大都是富于生动形象的语言,具有强烈的民族文化特征,是语言的精华。本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。这些习语大都生动、幽默、明理。通过对所抽选的习语从物质文化、制度文化及心理文化三个范畴进行系统地归类分析表明:这些习语从多角度生动地传递了中华民族传统文化的丰富内涵。翻译实质上是一项文化交流活动。由于英汉两种语言分属截然不同的两个语系,中西方文化相距甚远,把《红楼梦》习语所蕴含的中华文化特质译介给在文化传统,价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面都大相径庭的英文读者不仅是习语翻译的重点也是其难点所在。 《红楼梦》英译本A Dream of Red Mansions是我国当代著名翻译家杨宪益先生及其英国夫人戴乃迭女士中西合璧所结之丰硕成果。译者对习语所采用的方法可归纳为五种,即:直译、直译加注、意译、直译加意译及借用英语习语。作者对各种译法所占比例进行了数据统计,结果表明:杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以此保留原语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。 德国功能派的核心翻译理论——目的论为杨氏夫妇所采用的异化翻译策略提供了强有力的理论支撑;而对于在该策略指导下所产生的译文的可接受性问题上,文学批评理论中的接受理论又可为该问题提供合理的理论依据。 作者对杨氏夫妇在《红楼梦》习语翻译过程中所采用的异化策略持赞成态度。儿外;笔者认为:‘译者应当在译文中为原著习语提供相应的文化脚注,以便使这些习语所蕴含的“异国情调”更容易地为译语读者所欣赏,以此加速文化交流的进程。

全文目录


Acknowledgements  4-7
英文摘要  7-9
Ⅰ. Introduction  9-11
Ⅱ. The Idioms in the Classical Chinese Novel Hong Lou Meng and Their Characteristics  11-33
  1. Panges of idioms in the novel mentioned  11-12
  2. The characteristics of the idioms in the novel Hong Lou Meng  12-33
    2.1 Linguistic features  12-15
    2.2 Cultural features  15-33
      2.2.1 The definition of culture  15-16
      2.2.2 Cultural categories  16-19
      2.2.3 The cultural features in the idioms of the classical Chinese novel Hong Lou Meng  19-33
        2.2.3.1 Idioms reflecting material culture  19-20
        2.2.3.2 Idioms reflecting system culture  20-30
        2.2.3.3 Idioms reflecting mentality culture  30-33
Ⅲ. The General Methods Employed by Yang Hsien-yi and Gladys Yang in Translating the Idioms in the Novel Hong Lou Meng  33-42
  1. Literal translation  33-36
  2. Literal translation with a note  36-37
  3. Translation by paraphrases  37-39
  4. Literal translation with a paraphrase  39-40
  5. Idiomatic translation  40-42
Ⅳ. Analyses of the Yangs' Translation Strategy  42-51
  1. The relations between the purpose of the Yangs' translation and their translation strategy  43-46
  2. The Skopos Theory and the Yangs' translation strategy  46-47
  3. Reception Theory and idiom translation  47-49
  4. Enlightenment on the treatment of the nationality of idioms in literary works  49-51
Ⅴ. Conclusion  51-53
Bibliography  53-54

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  3. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  4. 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
  5. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  6. 女人与城市二重奏,I207.42
  7. 影视剧时尚元素研究,J905
  8. 白族文化对学生德育的影响,G410
  9. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  10. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  11. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  12. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  13. 电视文化生态的建构,G220
  14. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  15. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  16. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  17. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  18. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  19. 文化的资本化运作研究,G124
  20. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  21. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com