学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

林纾、庞德翻译对比透视

作 者: 赵诚
导 师: 周仪
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 翻译对比 文化学派翻译观 误译 翻译研究的转向
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 300次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文的研究对象是林纾和庞德的翻译对比。作为译者,林、庞不懂外语,译介时却凭藉各自高妙的文学造诣,寻求与原作者的神合,追求思想感情、意象、氛围而非语言形式上的对等,溶入较多的创作性成分。其译笔文字优美,匠心独运,神韵丰厚,影响深远,成为中外翻译史上十分独特的现象。 中西方传统翻译研究以排除误译的规定性方法为主流,起于语言学又止于语言学。长期以来,在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”这些标准一直占据着翻译文本的中心位置,成为传统译学研究的金科玉律。以传统翻译观标准审视林、庞译作,会发现增、删、误、漏比比皆是,那些创造性的组合与并置,以及对意象和氛围的忠实(而非忠实于原文文字)而导致误译连连。对林、庞翻译的主流评论自相矛盾。一方面,对林、庞译作优美的译笔及深远的影响高度评价;另一方面,对二人由于不懂外语而造成的对原文的不忠实横加指责。毋庸讳言,这些评论有其合理之处,其中不乏真知灼见。然而翻译并非简单的文字转换过程,前人的研究仅从语言学层面展开,概莫出于指令性模式巢窠,结论难免失之偏颇。 二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,形成了以译入语文化为研究重点的流派。如多元系统理论、操纵理论、哲学阐

全文目录


Abstract in Chinese  3-5
Abstract in English  5-10
Introduction  10-13
Chapter I Ontology: Lin Shu's and Pound's Translations from the Perspective of Traditional Translation Studies  13-21
  1.1 Traditional Translation Studies in Retrospect  13-16
    1.1.1 Traditional Chinese Translation Studies  13-14
    1.1.2 Traditional Western Translation Studies  14-15
    1.1.3 The Negative Influence on Translation Studies  15-16
  1.2 Traditional Comments on Lin Shu's and Pound's Translations  16-19
    1.2.1 Monolingual Translation  16-17
    1.2.2 The Abuse of Translator's Subjectivity  17-19
  1.3 Illuminating: "Cultural turn" in Translation Studies  19-20
  1.4 Summary  20-21
Chapter II Epistemology: The Polysystem Look at Lin Shu's and Pound's Translations  21-33
  2.1 Even-Zohar and His Polysystem Theory  21-23
  2.2 Comparison of Lin Shu's and Pound's Translation Motivations  23-26
    2.2.1 Lin Shu: Triggered by the Cultural Background  23-24
    2.2.2 Pound  24-26
      2.2.2.1 Cultural Background Concerned  24
      2.2.2.2 Pound's Personal Intention  24-26
  2.3 Comparison of Lin Shu's and Pound's Translation Choices  26-31
    2.3.1 Choices of Source Texts  26-28
      2.3.1.1 Lin Shu: Texts Which can Arouse Chinese People's Patriotism  26
      2.3.1.2 Pound: Classical Chinese Works in Accord with His Poetology and Outlook  26-28
    2.3.2 Choices of Translation Strategies  28-31
      2.3.2.1 Lin Shu: Domestication-oriented Strategy  28-29
      2.3.2.2 Pound: Foreignization-oriented Strategy  29-31
  2.4 Summary: Polysystem's Limitation  31-33
ChapterIII Epistemology : The Manipulation Look at Lin Shu's and Pound's Translations  33-43
  3.1 Lefevere and His Manipulation Theory  33
  3.2 Different Poetics of Lin Shu's and Pound's Translations  33-37
    3.2.1 Definition of Poetics  33
    3.2.2 Lin Shu: WenYan (Classical Chinese)  33-35
    3.2.3 Pound: Imagnism v.s.Victorinism  35-37
  3.3 Different Ideology of Lin Shu's and Pound's Translations  37-40
    3.3.1 Definition of Ideology  37
    3.3.2 Lin Shu: Typical Chinese Ideology  37-38
    3.3.3 Pound: Typical Western Ideology  38-40
  3.4 Different Patronage of Lin Shu's and Pound's Translations  40-42
    3.4.1 Definition of Patronage  40
    3.4.2 Lin Shu  40-41
    3.4.3 Pound  41-42
  3.5 Summary  42-43
ChapterIV Methodology: Beyond the Study  43-48
  4.1 The Necessity of Shifting to Descriptive Studies  43-45
    4.1.1 Survey of Descriptive translation studies  43-44
    4.1.2 The Urge  44-45
  4.2 The Availability of Monolingual Translation Mechanism  45
    4.2.1 General Review of Monolingual Translation  45
    4.2.2 The Pros and Cons  45
  4.3 The Affinities: Translation, Culture and Politics  45-47
  4.4 Summary  47-48
Conclusion  48-50
Notes  50-51
Bibliography  51-55
Acknowledgements  55-56
Papers Published During the Study for M. A. Degree  56

相似论文

  1. 俄译汉误译的多维分析,H35
  2. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  3. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  4. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  5. 论中文企业简介的英译,H315.9
  6. 论文物文本英译,H315.9
  7. 公示语误译研究,H315.9
  8. 法学博士论文摘要误译的抽样调查,H315.9
  9. 李清照词英译对比研究,I046
  10. 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
  11. 译者的角色和素养研究,I046
  12. 关联理论视角下对《教父》中误译的分析,H315.9
  13. 以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误,H315.9
  14. 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
  15. 中英人际意义比较与翻译,H315.9
  16. 企业对外宣传英译的有意识误译,H315.9
  17. 网络媒体对翻译的影响以及文化误译,H315.9
  18. 《飘》的人机翻译对比分析,H315.9
  19. 论文化转向在外事翻译语境中的体现,H059
  20. 翻译研究的视角:文本抑或文化,H059
  21. 公示语误译对大学英语教学的启示,H319

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com