学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
林纾、庞德翻译对比透视
作 者: 赵诚
导 师: 周仪
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 翻译对比 文化学派翻译观 误译 翻译研究的转向
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 300次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文的研究对象是林纾和庞德的翻译对比。作为译者,林、庞不懂外语,译介时却凭藉各自高妙的文学造诣,寻求与原作者的神合,追求思想感情、意象、氛围而非语言形式上的对等,溶入较多的创作性成分。其译笔文字优美,匠心独运,神韵丰厚,影响深远,成为中外翻译史上十分独特的现象。 中西方传统翻译研究以排除误译的规定性方法为主流,起于语言学又止于语言学。长期以来,在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”这些标准一直占据着翻译文本的中心位置,成为传统译学研究的金科玉律。以传统翻译观标准审视林、庞译作,会发现增、删、误、漏比比皆是,那些创造性的组合与并置,以及对意象和氛围的忠实(而非忠实于原文文字)而导致误译连连。对林、庞翻译的主流评论自相矛盾。一方面,对林、庞译作优美的译笔及深远的影响高度评价;另一方面,对二人由于不懂外语而造成的对原文的不忠实横加指责。毋庸讳言,这些评论有其合理之处,其中不乏真知灼见。然而翻译并非简单的文字转换过程,前人的研究仅从语言学层面展开,概莫出于指令性模式巢窠,结论难免失之偏颇。 二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,形成了以译入语文化为研究重点的流派。如多元系统理论、操纵理论、哲学阐
|
全文目录
Abstract in Chinese 3-5 Abstract in English 5-10 Introduction 10-13 Chapter I Ontology: Lin Shu's and Pound's Translations from the Perspective of Traditional Translation Studies 13-21 1.1 Traditional Translation Studies in Retrospect 13-16 1.1.1 Traditional Chinese Translation Studies 13-14 1.1.2 Traditional Western Translation Studies 14-15 1.1.3 The Negative Influence on Translation Studies 15-16 1.2 Traditional Comments on Lin Shu's and Pound's Translations 16-19 1.2.1 Monolingual Translation 16-17 1.2.2 The Abuse of Translator's Subjectivity 17-19 1.3 Illuminating: "Cultural turn" in Translation Studies 19-20 1.4 Summary 20-21 Chapter II Epistemology: The Polysystem Look at Lin Shu's and Pound's Translations 21-33 2.1 Even-Zohar and His Polysystem Theory 21-23 2.2 Comparison of Lin Shu's and Pound's Translation Motivations 23-26 2.2.1 Lin Shu: Triggered by the Cultural Background 23-24 2.2.2 Pound 24-26 2.2.2.1 Cultural Background Concerned 24 2.2.2.2 Pound's Personal Intention 24-26 2.3 Comparison of Lin Shu's and Pound's Translation Choices 26-31 2.3.1 Choices of Source Texts 26-28 2.3.1.1 Lin Shu: Texts Which can Arouse Chinese People's Patriotism 26 2.3.1.2 Pound: Classical Chinese Works in Accord with His Poetology and Outlook 26-28 2.3.2 Choices of Translation Strategies 28-31 2.3.2.1 Lin Shu: Domestication-oriented Strategy 28-29 2.3.2.2 Pound: Foreignization-oriented Strategy 29-31 2.4 Summary: Polysystem's Limitation 31-33 ChapterIII Epistemology : The Manipulation Look at Lin Shu's and Pound's Translations 33-43 3.1 Lefevere and His Manipulation Theory 33 3.2 Different Poetics of Lin Shu's and Pound's Translations 33-37 3.2.1 Definition of Poetics 33 3.2.2 Lin Shu: WenYan (Classical Chinese) 33-35 3.2.3 Pound: Imagnism v.s.Victorinism 35-37 3.3 Different Ideology of Lin Shu's and Pound's Translations 37-40 3.3.1 Definition of Ideology 37 3.3.2 Lin Shu: Typical Chinese Ideology 37-38 3.3.3 Pound: Typical Western Ideology 38-40 3.4 Different Patronage of Lin Shu's and Pound's Translations 40-42 3.4.1 Definition of Patronage 40 3.4.2 Lin Shu 40-41 3.4.3 Pound 41-42 3.5 Summary 42-43 ChapterIV Methodology: Beyond the Study 43-48 4.1 The Necessity of Shifting to Descriptive Studies 43-45 4.1.1 Survey of Descriptive translation studies 43-44 4.1.2 The Urge 44-45 4.2 The Availability of Monolingual Translation Mechanism 45 4.2.1 General Review of Monolingual Translation 45 4.2.2 The Pros and Cons 45 4.3 The Affinities: Translation, Culture and Politics 45-47 4.4 Summary 47-48 Conclusion 48-50 Notes 50-51 Bibliography 51-55 Acknowledgements 55-56 Papers Published During the Study for M. A. Degree 56
|
相似论文
- 俄译汉误译的多维分析,H35
- 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
- 论中文企业简介的英译,H315.9
- 论文物文本英译,H315.9
- 公示语误译研究,H315.9
- 法学博士论文摘要误译的抽样调查,H315.9
- 李清照词英译对比研究,I046
- 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
- 译者的角色和素养研究,I046
- 关联理论视角下对《教父》中误译的分析,H315.9
- 以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误,H315.9
- 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
- 中英人际意义比较与翻译,H315.9
- 企业对外宣传英译的有意识误译,H315.9
- 网络媒体对翻译的影响以及文化误译,H315.9
- 《飘》的人机翻译对比分析,H315.9
- 论文化转向在外事翻译语境中的体现,H059
- 翻译研究的视角:文本抑或文化,H059
- 公示语误译对大学英语教学的启示,H319
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|