学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
奥巴马演说词汉译中的有意误译研究
作 者: 常娟
导 师: 胡志红
学 校: 中国地质大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 有意误译 翻译伦理 演说词
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 45次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为翻译研究中的关键词,误译通常被等同于错译,被认为是违背忠实准则的翻译失误,而事实上,误译与任何事物一样,具有两面性和相对性。在以往误译研究的基础上,本研究将误译分为无意误译和有意误译两类,并对其内涵进行了界定。无意误译即通常意义上的翻译错误,而有意误译是译者综合考虑各种影响因素,经过适当取舍后,采取的一种翻译策略或方法,具有可阐释性和合理性。显然,前者是应该而且可以避免的,而后者若运用得当,则会产生意想不到的积极效果,具有较高的研究价值,这也正是本文仅将有意误译作为研究对象的原因。鉴于以往对有意误译的研究往往过于抽象,本研究以奥巴马演说词汉译本中的具体有意误译现象为研究对象,首先对所选演说词汉译本中的有意误译进行了归纳分类,通过定性分析解释其必然性,然后以切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础对其深入分析,并对不同版本的译文进行了对比,以进一步说明其成因和效果。分析表明五种翻译伦理模式之间既相互联系,也存在着不可避免的内在矛盾,这些矛盾往往会使译者在实际翻译过程中陷入困境。因此,本研究对翻译伦理模式对有意误译的解释力进行了反思。事实上,五种伦理模式之间并非是平行关系,而是一种层次关系,有宏观和微观层面之分,译者在遭遇翻译困境时,可以依据这种层次结构厘清重点主次关系,作出合理的决策和选择。正是这些矛盾促使译者选用有意误译的策略解决翻译问题,精益求精,追求最佳译文。最后,本研究探讨了有意误译的度的问题,并基于翻译伦理模式理论尝试性地建立了有意误译的评价标准,以期为翻译批评提供指导。
|
全文目录
作者简介 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 Part 1 Introduction 11-15 1.1 Research Background 11-12 1.2 Research Purpose and Significance 12-13 1.3 Research Subject and Research Method 13-15 Part 2 Intentional Mistranslation 15-26 2.1 Definition and Classification of Mistranslation 15-19 2.2 Unintentional Mistranslation and Intentional Mistranslation 19-20 2.3 Previous Studies on Mistranslation 20-22 2.4 Inevitability of Intentional Mistranslation 22-26 2.4.1 Linguistic Divergence 22-23 2.4.2 Cultural Divergence 23-24 2.4.3 Initiative of the Translator 24-26 Part 3 Theoretical Foundation 26-35 3.1 Translation Ethics 26-27 3.2 Studies on Translation Ethics 27-35 3.2.1 Previous Studies on Translation Ethics Abroad 27-29 3.2.2 Previous Studies on Translation Ethics at Home 29-30 3.2.3 Chesterman's Five Models of Translation Ethics 30-33 3.2.4 Summary 33-35 Part 4 Intentional Mistranslation in Translation Of Obama's Speeches 35-45 4.1 Characteristics of Obama's speeches 35-37 4.2 Manifestations of Intentional Mistranslation in Obama's Speeches 37-45 4.2.1 Addition 37-39 4.2.2 Alternation 39-41 4.2.3 Creative Expression 41-43 4.2.4 Reorganization 43-45 Part 5 Analysis Of Intentional Mistranslation from the Perspective Of TranslationEthics 45-70 5.1 Interrelationships between Five Models of Translation Ethics 45-46 5.2 Contradictions between Five Models of Translation Ethics 46-48 5.3 Ethical Contradictions behind Four Types of Intentional Mistranslation 48-61 5.3.1 Addition—Contradiction between Representation Ethics and ServiceEthics 49-51 5.3.2 Alternation—Contradiction between Communication Ethics andRepresentation Ethics 51-56 5.3.3 Creative Expression—Contradiction between Norm-based Ethics and Commitment Ethics 56-59 5.3.4 Reorganization-Contradiction between Norm-based Ethics andRepresentation Ethics 59-61 5.4 Reflections on Explanatory Power of Five Ethical Models on IntentionalMistranslation 61-70 5.4.1 Ethical Dimension of Intentional Mistranslation 62-68 5.4.2 Remaining Ethics in Contradictions 68-70 Part 6 Evaluation Of Intentional Mistranslation 70-74 6.1 Degree of Intentional Mistranslation 70 6.2 Evaluation Criteria under Ethical Models 70-74 6.2.1 Ethical Dimension of Evaluation 71-72 6.2.2 Dimension of Intention 72 6.2.3 Dimension of Reality 72-74 Part 7 Conclusion 74-76 7.1 Major Findings of the Study 74-75 7.2 Implications of the Study 75 7.3 Limitations and Suggestions for Future Study 75-76 Acknowledgements 76-77 References 77-79
|
相似论文
- 论复译的翻译伦理学视角,H059
- 切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进,H059
- 翻译伦理视角下的文化误读,H059
- 评价系统下概念隐喻的人际功能研究,H315
- 翻译伦理学视域下的归化异化应用研究,H315.9
- 翻译伦理研究与话剧英译,H315.9
- 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据,I046
- A Study of Intentional Translation Errors Within the Framework of Cultural Presupposition,H059
- 从翻译伦理看文化误译,H315.9
- 英汉政治演说词的元功能对比分析与翻译,H315.9
- 美国总统就职演说词中的人际语法隐喻,H315
- 基于衔接理论对美国总统就职演说词的研究,H311
- 英文演说词的翻译,H315.9
- 解构主义翻译伦理评析,H059
- 论翻译伦理在古典文学英译中的体现,H315.9
- 翻译伦理视域下的异化归化再研究,H059
- 翻译的折衷主义及伦理视角,H059
- 论跨文化伦理对翻译的规约,H059
- 和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究,H315.9
- 美国黑人英语汉译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|