学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者在处理文化类敏感文本中的作用
作 者: 陈延兵
导 师: 王学文
学 校: 对外经济贸易大学
专 业: 英语
关键词: 文化类 翻译过程 翻译高潮 文本 Translation 信息交流 Postmodernism 翻译研究 参数关系 文化系统
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2000年
下 载: 240次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
<WP=3>摘要一、 主旨、理论、方法本论文的主旨是探讨译者在处理文化类敏感文本中的作用。目前中国的翻译市场处于有史以来的高峰期,被称为第四次翻译高潮,其规模之大,频率之繁,数量之盛,所涉领域之多,都远远地超过前三次翻译高潮。这三次高潮是指东汉到唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。四次翻译高潮的启动都以社会对新信息的渴求为契机。而此次高潮的出现是以全球信息时代的降临为始端,信息爆炸的现实要求人类进行更快捷、更准确、更和谐的交流,译者必然成为这种交流中的活跃因素,由“隐形”(invisibility)转向“有形”(visibility),由“边缘化”(marginality)转向“中心化”(centralization)。传统翻译研究中,将译者隐去,只对原作和译作进行文本比较显然是不全面的。从指导理论方面讲,翻译研究已日益显现出其综合学科的本质,它是多种知识体系的交汇与融合,因而需要借助多学科的理论研究成果对翻译实践进行描述与解释。本论文以古典符号学(它分为语义学、句法学和语用学三个分支)为理论框架,综合运用了语义学理论,语用学中的言语行为理论(Speech Act Theory)对翻译活动进行了解释。另外, 本文从哲学的高度对翻译研究的科学性进行了论证。本文还采纳了文化人类学对文化所提出的一些观点。在进行译者认知敏感的论证时,采用了认知心理学的视角。从具体的方法方面讲,除了使用语义成份分析法和言语行为分析法之外,还使用了译例对比分析法、统计分析法、数学模型法、解释性模型法等等。在现代翻译理论中,GideonToury的描述翻译学(Descriptive Translation Studies)、Hans J. Vermeer的目的论(Skopos Theory)、后现代主义 (Postmodernism)、博奕论(Game Theory)、Norlert Wiener的控制论 (Cybernetics)等理论对本文的撰写有一定影响。本论文力求综合运用多种理论与方法,从而对译者的翻译行为做出理论上的解释,以期达到哲学上的高度和分析上的深度。二、 论证过程本文以对翻译的本体论思考为出发点,对什么是翻译,翻译是否是一门科学,这两个翻译研究的基本问题进行了探讨,并从符号学的角度对翻译进行了定义。该定义强调翻译是一个持续的语际间的信息交流过 程,它通过译者对表层的语言符号的处理和对深层的文化因素的处理来实现这一过程。本论文从这一过程中分析出八个参数和三个系统,并对它们之间的关系进行了分析,从而奠定了译者在翻译过程中的多功能地位:译者是整个翻译过程的支点,没有他/她的存在,整个翻译过程将无法成立;译者处于多系统的交汇处,他/她在语言、文化、社会等不同层面上综合地起着作用。<WP=4>以下即是各参数和系统在翻译过程中的关系的模型。 A Polysystemic Model of Parameters in Translation Process在各参数关系分析过程中,本文对(1)翻译过程的启动,(2)翻译能力及特点,(3)TAP方法对了解译者翻译过程的帮助,(4)译品的无限性与多样性,(5)翻译过程的终点等问题提出了自己的观点,尤其是在3.3.3一节中,提出了“相关”概念(relevance),重新解释了作者、原作、译者、译品之间的关系,并从自然现实、心理现实和文化现实的深层关系透视了尤金·奈达的“对等”概念的不可实现性。以此为基础设计了相关概念模型,译者的创造力在这一模型中可以得到恰当的解释。<WP=5>A Model of Relevance in the Link of ST-Tor-Tum以翻译过程中的参数关系分析为基础,第四章引入了文化和认知敏感两个维度。对文化的概念,本文基于前辈学人的研究提出了四点建议。对认知敏感的理解,作者依据认知心理学的研究成果和经验主义的思路设立了认知敏感的模型。通过对翻译过程中的参数、文化和认知敏感的分析,本文界定文化类敏感文本为:由于人类对语言内涵意义(connotation)甚于指示意义(denotation),而内涵意义深刻地依赖于文化系统,文化系统又潜在地规范着人类的思维模式和行为,所以一切文本都是文化类敏感文本,但敏感的程度却强弱不同。译者应具有敏感的意识去翻译文本中的文化因素,以期达到快捷、准确、和谐的交流。为了做到这一点,论文提出了处理文化类敏感文本的两个方法和一个标准。从以上分析中论文得出以下结论:翻译过程是信息交流的过程,翻译是一种媒体,而译者在处理文化类敏感文本中的作用是媒体操作。译者具体地在三个层面上起着作用:语符信息传输(linguistic information transfer) 、文化信息监控 (cultural information monitorship) 和信息交流调节 (communication mediation)。本论文用译例分析法对译者进行翻译媒体的 操作进行了分析,并提出了具体的操作建议。最后提出,译者在处理文化类敏感文本的作用的最高表现形式是创造了一种混合文化。因为译 品,或称之为混合文本,既部分地丧失了译出语文化的特征,又无法完全符合译入语的文化规范,这种独特的文化现象本文称之为混合文化。混合文化是一种暂时的现象,如果它被译入语文化抛弃,那么它
|
全文目录
Acknowledgement 15-16 List of Abbreviations and Symbols 16-17 List of Figures and Diagrams 17-18 List of Case Studies 18-19 Preface 19-20 Chapter One Awarenessraising of a Phenomen on and the Main Concern of the Thesis 20-22 Chapter Two Ontological Reflection on Translation 22-27 2.1 Is Translation a Science? 22-24 2.2 Whatis Translation? 24-27 2.2.1 J.C.Catford's Argument 24-25 2.2.2 Eugene Nida's Argument 25 2.2.3 Jili Levy's Argument and Game Theory 25-26 2.2.4 Summary 26-27 Chapter Three An Anatomy of Translator-oriented Translation Process 27-48 3.1 A Theoretical Framework of Semantics for Translation 27-29 3.2 An Investigation of Parameters in Translation Process 29-31 3.3 An Anatomy of Translator-oriented Translation Process 31-46 3.3.1 The IC-IT Link 32-33 Client Initiation and Translator Initiation 32-33 3.3.2 The ST-T~(or)-T~(um) Link 33-36 Translation Competence and Its Property 33-35 Analysis of Black-box Proper inside a Translator's Mind 35 Unlimitedness and Diversification of Translatum 35-36 3.3.3 The ST-T~(or)-T~(um)-R~(er) Link 36-46 The Establishment of Relevance as a Concept in Translation Studies 36-42 Impact Caused by Translator's Altemative of Translation Strategy upon Relevance 42-46 3.3.4 The T~(or)-T~(um)-R~(er) Link 46 Terminal of Translation Process 46 3.4 Conclusion:the Multifunctional Position of a Translator in Translation Process 46-48 Chapter Four Culturally Sensitive Text 48-62 4.1 Introductory Remarks 48 4.2 Pinpointing the Concept of Culture 48-51 4.3 Sensitivity 51-53 4.4 What is a Culturally Sensitive Text? 53-55 4.5 Pragmatic Manifestations of Cultural Sensitivity in Translatum and Two Tactics in Rendering Culturally Sensitive Text 55-59 4.6 Appropriateness of Speech Act as a Criterion for the Rendering of Culturally Sensitive Texts 59-62 Chapter Five The Functions of a Translator in Rendering Culturally Sensitive Text 62-78 5.1 What are the Functions of a Translator in Rendering Culturally Sensitive Text? 62-65 5.2 How does a Translator Function in Rendering Culturally Sensitive Text? 65-76 5.2.1 Modalities of Culturally Sensitive Text 65-68 5.2.2 Between Individuals 68-70 5.2.3 B etween Individuals and Organizations 70-72 5.2.4 Between Nations 72-76 5.3 Hybrid Culture Created by Translators 76-78 Chapter Six Conclusion,Limitation and Suggestion of the Thesis 78-81 Bibliography 81-82
|
相似论文
- 说话人识别中不同语音编码影响的补偿方法,TN912.34
- 基于逻辑表示与推理的阅读理解答案抽取,TP391.1
- 隐式用户兴趣挖掘的研究与实现,TP311.13
- 基于仿生模式识别的文本分类技术研究,TP391.1
- 互联网上旅游评论的情感分析及其有用性研究,TP391.1
- 生物医学领域检索系统查询扩展技术研究,TP391.3
- 探析初中语文教学文本自主学习能力的培养,G633.3
- 钱理群文本解读特点初探,G633.3
- 基于HTTP的智能家居网络改进方案,TP273.5
- 对《圣诞颂歌》的新历史主义解读,I561.074
- 演化聚类算法及其应用研究,TP311.13
- 基于数据分布特征的文本分类研究,TP391.1
- 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
- 中学语文阅读教学中文学文本细读策略研究,G633.3
- 高中物理教材中关于科学过程的科学史内容分析,G633.7
- 初中语文阅读教学中文本细读的有效策略研究,G633.3
- 基于本体的食品投诉文档文本聚类研究,TP391.1
- 基于博客搜索的博文情感倾向性分析技术的研究,TP391.1
- 面向文本分类的改进K近邻的支持向量机算法研究,TP391.1
- 基于Web搜索和网页结构分析的IT相关主题新闻抓取研究,TP393.092
- 论菲茨杰拉德最后三部长篇小说的叙事特色,I712.074
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|