学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中国文化因素在外宣材料英译中的体现

作 者: 孙青
导 师: 刘典忠
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 对外宣传 中国文化 翻译 文化因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 305次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对外宣传是增进国际交流,传播本国文化的重要手段。随着我国改革开放的不断深入,以及经济全球化的发展,中国的外宣工作愈加紧迫和重要。而外宣材料的汉英翻译是跨越文化鸿沟,实现我国与世界接轨的必经之路,因此人们日益重视这方面的研究并且取得了重要成果。然而,以往外宣材料的英译研究主要偏向于语言层面和翻译技巧,而翻译策略和深层次的文化问题并没有得到足够重视。本文旨在探讨中国文化因素在外宣材料英译中的体现。文章首先对于外宣材料的特点和目的,外宣翻译史以及外宣英译中的问题进行了分析。接着阐述了文化和翻译的关系,并借助严复的翻译实践简单介绍了中国的文化翻译传统,在此基础上从两方面展开讨论中国文化和外宣材料英译的关系。之后,文章从宏观和微观角度阐发了中国文化因素对于外宣材料英译的影响并在第四部分从实践角度介绍了相关翻译策略和技巧。最后,文章针对如何提高外宣材料的翻译质量给出相关建议。总之,中国文化因素在我国外宣翻译中作用重大。虽然文化一体化的趋势日趋明显,但是我国的文化独特性应该在外宣翻译中充分体现。为了发挥对外宣传的作用,塑造良好的国际形象,提高中国的国际影响力,我们应当不断学习和传承我国的优秀文化,制定正确的翻译策略,保证外宣材料的翻译质量,从而提高中国文化的地位。

全文目录


Abstract  4-5
摘要  5-9
Introduction  9-10
Chapter 1 An Overview of C-E Translation of Publicity Materials  10-25
  1.1 The Analysis of Publicity Materials  10-16
    1.1.1 The Definition and Classification of Publicity Materials  10-11
    1.1.2 The Classification of Publicity Materials  11-12
    1.1.3 Some Distinctive Features of Publicity Materials  12-16
  1.2 History of Studies on C-E Translation of Publicity Materials  16-18
    1.2.1 Early Researches  16-17
    1.2.2 Recent Researches  17-18
  1.3 The Importance and Purpose of Translation of Publicity Materials  18-20
    1.3.1 The Importance of Translation of Publicity Materials  18-19
    1.3.2 The Purpose of the Translation of Publicity Materials  19-20
  1.4 Problems in the C-E Translation of Publicity Materials  20-25
    1.4.1 Translation Problems from the Linquistic Perspective  20-22
    1.4.2 Culture Disparity and Cultural Globalization?s Negative Influence  22-25
Chapter 2 Culture and Translation  25-34
  2.1 The Concept of Culture  25-26
  2.2 Translation and Culture  26-27
  2.3 An Overview of Cultural Translation in China  27-31
    2.3.1 Chinese Traditions of Translation  27-28
    2.3.2 Cultural Translation in China  28-29
    2.3.3 A Stylistic Case: Yan Fu?s Translation Practice on the Basis of Chinese Culture Studies  29-31
  2.4 Chinese Culture and C-E Translation of Publicity Materials  31-34
    2.4.1 Brief Introduction of Chinese Culture and Its New Development  31-32
    2.4.2 Chinese Culture and C-E Translation of Publicity Materials  32-34
Chapter 3 The Influence of Chinese Culture on the C-E Translation of Publicity Materials  34-49
  3.1 From the Macroscopic Perspective  35-41
    3.1.1 Thought Patterns  35-36
    3.1.2 Beliefs  36-37
    3.1.3 Environments  37-38
    3.1.4 Customs  38-39
    3.1.5 Politics  39
    3.1.6 “Chinese Flavor”Literature Styles and Phenomena  39-41
  3.2 From the Microscopic Perspective  41-49
    3.2.1 Levels of Words and Diction  42-43
    3.2.2 Levels of Lexical Stylistic Devices  43
    3.2.3 Levels of Syntax and Phonetic Stylistic Devices  43-45
    3.2.4 Levels of Exclusive “Chinese Flavor”Literature Features  45-49
Chapter 4 How to Deal with the Chinese Cultural Factors in the C-E Translation of Publicity Materials  49-57
  4.1 The Classification of Chinese Cultural factors in Publicity Materials Translation  49-50
    4.1.1 The Chinese Cultural Factors in the Publicity Materials Identical to Cultural Factors in English  49-50
    4.1.2 The Chinese Cultural Factors in the Publicity Materials Similar to Cultural Factors in English  50
    4.1.3 The Chinese Cultural Factors in the Publicity Materials with Strong National Characteristics  50
  4.2 The Principles to Follow in the C-E Translation of Publicity Materials  50-52
    4.2.1 Cultural Overlap  51-52
    4.2.2 Cultural Parallelism  52
    4.2.3 Cultural Default  52
  4.3 Frequently-used Techniques in the Translation of Publicity Materials  52-57
    4.3.1 Explanation Translation  52-53
    4.3.2 Disambiguation Translation  53-54
    4.3.3 Omission Translation  54-55
    4.3.4 The Translation of Common-used Phrases in the Publicity Materials  55-57
Chapter 5 Main Strategies of Quality Control in the Publicity Materials Translation  57-63
  5.1 Macro-control of the Government  57-58
  5.2 Media Supervision  58
  5.3 Requirements for Translators  58-63
    5.3.1 Strong Sense of Responsibility  58-59
    5.3.2 Enough Accumulation of the Knowledge about Chinese Culture  59-60
    5.3.3 Continuous Improvement of the Professional Capability  60-63
Conclusion  63-66
Bibliography  66-69
Acknowledgements  69

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  5. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  6. 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
  7. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  8. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  9. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  10. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  11. 论翻译权,D923.41
  12. 机器翻译中的高级对齐技术和开发集选择策略研究,TP391.2
  13. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  14. 当代汉文政论文蒙译研究,H212
  15. 论白璧德对中国文化的理解及其影响,I206.6
  16. 高职院校英语专业翻译教学的语篇模式应用研究,H319
  17. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  18. 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
  19. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  20. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  21. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com