学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现

作 者: 于晓林
导 师: 李靖民
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 模糊语言 接受美学 文学翻译 审美再现
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 263次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。文学语言的主要特征便在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。本文主要探讨了文学作品的模糊性及其翻译的审美再现。文学作品的模糊性主要表现在语音模糊、语意模糊、句法模糊、修辞模糊、意象模糊和风格模糊。文学文本的阅读过程是动态的,文学翻译也是一个动态的过程。译者是审美主体,文本是审美客体。文学翻译是译者充分发挥主观能动性以再现原文本文学美的过程。为了更好地解释文学翻译的模糊性特征,本文引入了接受美学理论,强调文学语言的模糊性,及文本空白与不确定性与模糊语言的相关性,同时也强调了文学文本的召唤结构和期待视野,并揭示了接受美学对于文学翻译的意义。关于文学模糊性的审美再现问题,作者从翻译美学的角度阐释了文学模糊语言的艺术及审美效果和价值,对中西美学思想差异及中英语言表现形式的差异作了分析,并引入了文学翻译的审美图示。模糊与精确是辨证统一,相辅相成的,在一定条件下可以相互转化。语言模糊性与确定性是语言系统不可缺少的两个重要概念和组成部分,因此精确为解决模糊性提供了切实有效的方法。此外,加注和省略也为文学模糊性的审美再现提供了解决方法。译者在文学翻译实践过程中应具体问题具体分析,灵活运用翻译技巧,追求“神似”。译者应避免随意填补原文本的意义模糊或空白,破坏原文学文本的模糊美和含蓄美。译者应努力寻求模糊或空白具体化与译本读者理解和接受力之间的最佳折中。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-10
Chapter 1 Introduction  10-16
  1.1 Literature Review  10-12
  1.2 Definition of Fuzziness  12-14
  1.3 Fuzziness and Translation Study  14
  1.4 Perspective of Fuzziness Study in the Thesis  14-16
Chapter 2 Fuzzy Attributes of Cognition and Natural Language  16-21
  2.1 Nature of Cognition  16-17
    2.1.1 Fuzziness of the Objective World  16
    2.1.2 Fuzziness of the Subject  16
    2.1.3 Fuzziness of Human Cognitive Process  16-17
  2.2 Attributes of Fuzzy Natural Language  17-21
    2.2.1 Indeterminacy  18-20
    2.2.2 Determinacy  20-21
Chapter 3 Fuzzy Language in Literary Works  21-42
  3.1 Fuzziness of Literary Works  21-22
  3.2 Manifestation of Fuzzy Language  22-42
    3.2.1 Phonetic Fuzziness  22-24
    3.2.2 Semantic Fuzziness  24-30
    3.2.3 Syntactic fuzziness  30-33
    3.2.4 Rhetorical Fuzziness  33-38
    3.2.5 Image Fuzziness  38-40
    3.2.6 Stylistic Fuzziness  40-42
Chapter 4 On Fuzzy language from the Perspective of Aesthetics  42-49
  4.1 Aesthetics in literary Translation  42-45
    4.1.1 Aesthetic Object  42-43
    4.1.2 Aesthetic Subject  43-45
  4.2 A Look at Fuzzy Language from the Perspective of Reception Aesthetics  45-46
    4.2.1 The Theory of Vacancy and Indeterminacy of the Text Meaning  45-46
    4.2.2 Correlation between Vacancy and Indeterminacy of the Text Meaning and Fuzzy language  46
  4.3 Appealing Structure of Literary Text  46-47
  4.4 Significance of Reception Aesthetics for Literary Translation  47-49
Chapter 5 Aesthetic Representation of Literary Fuzziness  49-66
  5.1 Artistic and Aesthetic Effect of Literary Fuzziness  49-51
  5.2 Artistic and Aesthetic Value of Literary Fuzziness  51-54
    5.2.1 Inspiring Imagination Space  51
    5.2.2 Establishing Horizon of Expectation  51-54
  5.3 Aesthetic Differences between Chinese and English  54-55
    5.3.1 Differences in Aesthetic Thinking  54-55
    5.3.2 Differences in Language Manifestation  55
  5.4 Aesthetic Schema of Literary Translation  55-56
  5.5 Strategies of Fuzzy Literary Language Translation  56-66
    5.5.1 Fuzziness to Preciseness  56-58
    5.5.2 Preciseness to Fuzziness  58-60
    5.5.3 Fuzziness to Fuzziness  60-62
    5.5.4 Addition  62-64
    5.5.5 Deletion  64
    5.5.6 Flexibility——Pursuing Spiritual Similarity  64-66
Conclusion  66-67
Bibliography  67-69
发表论文和科研情况说明  69-70

相似论文

  1. 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
  2. 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
  5. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  6. 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
  7. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  8. 法律文本中的模糊语言现象及其翻译研究,H315.9
  9. 汉语小数词及其翻译研究,H315.9
  10. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  11. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  12. 行政公文语义的模糊语义学研究,H13
  13. 英语新闻报道中模糊语言的语用分析,H313
  14. 俄语政论语篇中的模糊语言翻译策略研究,H35
  15. 从语用原则和功能的角度探析外交辞令存在的语言模糊性,H030
  16. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  17. 《简·爱》的接受美学研究,I561.074
  18. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  19. 英语商务谈判中模糊语的顺应论阐释,H313
  20. 美国之音新闻中的模糊语言研究,H315
  21. 从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com