学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

认知语言学视角下的新闻翻译

作 者: 凌红
导 师: 叶苗
学 校: 温州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 概念整合 新闻翻译 概念整合网络 整合类型
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 116次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


根据认知语言学理论,尤其是Giles Fauconnier和Mark Turner等人的概念整合理论,笔者认为:翻译是译者的认知体验活动,是把源语民族人们对客观世界的认知和体验转化为目的语人们的认知和体验,所以翻译作为一种语际转换活动,与人类的认知和体验活动分不开。中西方在语言、文化、思维和意识形态方面都存在着巨大的认知差异,因此,译者在翻译的过程中对源语意义和目的语意义的理解,不仅可看作是人脑概念空间中的抽象概念事物,而且是在源语-目的语空间里进行的一系列复杂的映射、合成、组合和整合的过程及其结果。也就是说,翻译过程亦即译者主体思维在双语各认知空间中对所涉及的概念合成的过程。作为翻译中日益兴起的新闻翻译亦是如此。本文还依据原作传达的认知联系与输入空间内激活的组织框架之间的关系将新闻翻译划分为四种类型(直接投射对应物;将原文本空间的d投射进译文空间;将译者空间的e投射进译文空间; d和e同时投射进译文空间),每一类型都适用于Fauconnier提出的某种特定的概念整合网络(单一网络、镜像网络、单域网络、双域网络),而不论哪种网络结构都符合本文提出的四空间整合模式。文章还运用概念整合理论具体对中西新闻标题、新闻语言特点进行分析,挖掘人类认知思维幕后的“冰山一角”。概念整合理论与新闻翻译的结合为各自领域的研究都提供了崭新的视角,并且有利于各自理论的发展和完善。本文所作的尝试亦对学科交叉研究有所裨益。

全文目录


中文摘要  6-4
Abstract  4-10
Chapter 1 Introduction  10-17
  1.1 Research Background  10
  1.2 Rationale and Significance of the Study  10-11
  1.3 Application Prospect  11
  1.4 Literature Review  11-15
  1.5 Summary  15-16
  1.6 Structure of the Thesis  16-17
Chapter 2 Language, Thought and Human Spirit  17-19
  2.1 Humboldt’s Views on the Relation between Language and Human Spirit  17
  2.2 Sapir-Whorf Hypothesis  17
  2.3 Qian Guanlian’s Comment on Language and Thought  17-18
  2.4 Cognitive Linguistics and Its Three Philosophical Hypotheses  18
  2.5 Meaning Construal and Construction by Langacker  18
  2.6 Conclusion of the Philosophical Foundation of the Thesis  18-19
Chapter 3 Blending Theory and Reshaping of Translation  19-26
  3.1 Blending Theory: An Active Theory in Cognitive Linguistics  19-23
    3.1.1 The Conceptual Blending Theory Model of Translation  21-23
      3.1.1.1 Unpacking the Source Text  21-22
      3.1.1.2 Project to the Generic Space  22-23
      3.1.1.3 Blending in the Target Space  23
  3.2 Redefinition of Translation and the Relation between News Translation and Blending Theory  23-25
    3.2.1 Translation: Re-Experience of other People’s Experience, Thought and Spirit  24
    3.2.2 Relation between News Translation and Blending Theory  24-25
  3.3 Summary  25-26
Chapter 4 News and News Translation Based on the Conceptual Blending Theory  26-43
  4.1 Definition of News and Its Coverage  26
  4.2 Feature of News and Its Requirements in Translation  26-28
  4.3 Comparative Study of English and Chinese News Texts  28-29
  4.5 Specific Application of Blending Theory in Translating News  29-41
    4.5.1 Translation of News Headlines  29-33
    4.5.2 Translation of News Text based on blending theory  33-41
      4.5.2.1 Type of Blend Space 1  34-35
      4.5.2.2 Type of Blend Space 2  35-37
      4.5.2.3 Type of Blend Space 3  37-40
      4.5.2.4 Type of Blend Space 4  40-41
  4.6 Summary  41-43
Chapter 5 Conclusion  43-46
  5.1 Summary  43-44
  5.2 Major new Findings  44
  5.3 Limitations  44-46
Bibliography  46-49
Acknowledgements  49-50
The Author’s Recent Publications  50

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 从概念整合理论视角分析相声中的幽默语言,H13
  3. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  4. 从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题,H315.9
  5. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  6. 概念整合理论视角下公益广告中的隐喻研究,H15
  7. 从概念整合理论角度解读双关语翻译,H315.9
  8. 从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡”,H059
  9. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  10. 幽默解读中的支配原则分析,H030
  11. 人称指示映射现象的认知研究,H04
  12. 球赛新闻报道中战争隐喻研究,H05
  13. 新闻翻译中的主体间性,H059
  14. 概念隐喻和概念整合的对比分析,H05
  15. 在概念整合理论下分析幽默手机短信,H052
  16. 广告双关的概念整合研究,H052
  17. 矛盾修饰法的认知分析,H04
  18. 概念整合视角下对广告语言的认知研究,H052
  19. 功能翻译理论视角下的英—汉新闻编译,H315.9
  20. 概念合成理论对网络新闻标题中仿拟的认知解读,H052

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com