学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于语料库的楚辞英译本对比研究

作 者: 王寅春
导 师: 罗卫华
学 校: 大连海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 楚辞 平行语料库 翻译普遍性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 67次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


楚辞是中国诗歌两大起源之一,是一部不朽的作品。楚辞英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。国内外很多杰出的翻译家涉足楚辞英译领域,并且取得了辉煌的成就。此前有关楚辞英译的研究大多数采用定性分析的方法,而且分析过程中主观因素占据主导位置。本研究选取杨宪益与霍克斯译本为语料,建立了两个译本的平行语料库YPARA和HPARA。主要从三方面研究:词汇层面,句子层面和文本层面对两个平行语料库进行分析,研究中国古典诗歌英译是否存在翻译普遍性原则。该研究表明:霍克斯译文与杨宪益译文都存在明晰化。霍克斯译文在词汇层面,句子层面和文本层面都存在明晰化,而杨宪益译文仅在句子层面(被动语态)和文本层面存在明晰化。杨宪益的译文更接近原文,保持原作的韵味,有助于向西方介绍中国文化。霍克斯的译文通过增加解释部分使原文更加明晰易读,更加贴近目标语英语的使用习惯。

全文目录


摘要  5-6
ABSTRACT  6-11
Chapter One Introduction  11-17
  1.1 Introduction to Chu Ci  11-12
  1.2 Purpose and Significance of the Study  12-13
    1.2.1 Purpose and Research Questions  12-13
    1.2.2 Significance and Originality of the Study  13
  1.3 Research Method  13-14
  1.4 Two Translators of Chu Ci  14-16
    1.4.1 Yang Xianyi  14-15
    1.4.2 David Hawkes  15-16
  1.5 Layout of the Study  16-17
Chapter Two Literature Review  17-30
  2.1 Previous Studies of Chu Ci  17
  2.2 Translation Universals  17-20
    2.2.1 Simplification  17-18
    2.2.2 Explicitation  18-19
    2.2.3 Normalization  19-20
  2.3 Descriptive Translation Studies  20-22
    2.3.1 The Origin and Development of DTS  20-21
    2.3.2 The Characteristics of DTS  21-22
  2.4 Corpus-based Translation Studies  22-30
    2.4.1 Introduction to Corpus Linguistics  23-24
    2.4.2 Corpus Translation Studies  24-26
    2.4.3 Types of Corpora Used in Translation Studies  26-30
Chapter Three Research Methodology  30-34
  3.1 Research Design  30
  3.2 Data Collection  30-32
    3.2.1 Alignment  31
    3.2.2 Annotation  31-32
  3.3 Instruments  32
  3.4 Levels of Analysis  32-34
    3.4.1 Lexical Level  32-33
    3.4.2 Syntactic Level  33
    3.4.3 Textual Level  33-34
Chapter Four Result and Analysis  34-64
  4.1 The Lexical Level  34-44
    4.1.1 Type,Token and Type-token Ratio  34-36
    4.1.2 Word Length  36-40
    4.1.3 High Frequency Words  40-42
    4.1.4 Lexical Density  42-44
  4.2 The Syntactic Level  44-52
    4.2.1 Line Length  44-47
    4.2.2 Passive Voice  47-50
    4.2.3 The optional that  50-52
  4.3 The Textual Level  52-62
    4.3.1 Additive conjunction  53-56
    4.3.2 Adversative Conjunction  56-58
    4.3.3 Causal Conjunction  58-61
    4.3.4 Temporal Conjunction  61-62
  4.4 Major Findings  62-64
    4.4.1 The Lexical Level  62-63
    4.4.2 The Syntactic Level  63
    4.4.3 The Textual Level  63-64
Chapter Five Conclusions  64-66
  5.1 Conclusions  64-65
  5.2 Limitations and Suggestions for Further Study  65-66
References  66-70
Appendix Ⅰ  70-71
Appendix Ⅱ  71-72
Appendix Ⅲ  72-73
Appendix Ⅳ  73-75
Appendix Ⅴ  75-76
Acknowledgements  76-77
Resume  77

相似论文

  1. 赋体探源的探源,I206.2
  2. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
  3. 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
  4. 两宋之际的楚辞研究,I206.2
  5. 英汉平行语料库句子级对齐研究及其在机器翻译中的应用,H315.9
  6. 清初学术思潮与《楚辞灯》的成书,I206.2
  7. 基于潜在语义对偶空间的跨语言文本分类研究,TP391.1
  8. 基于潜在中间语义的多语言信息检索研究,TP391.3
  9. 基于语料库的狄更斯四部小说汉译本研究,H315.9
  10. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究,I046
  11. 专用平行语料库在提高学员军事翻译能力中的应用,H059
  12. 连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比,H315.9
  13. 《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究,H315.9
  14. 两汉《楚辞》学研究,I207.22
  15. 王逸《楚辞章句》训诂研究,H13
  16. 汪瑗《楚辞集解》研究,I206.2
  17. 湖湘诗派研究,I207.25
  18. 明代《楚辞》评点研究,I207.22
  19. 中日《楚辞》研究及比较,I206.2
  20. 阐释学视野下的《楚辞补注》研究,I206.2

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com