学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于语料库的楚辞英译本对比研究
作 者: 王寅春
导 师: 罗卫华
学 校: 大连海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 楚辞 平行语料库 翻译普遍性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 67次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
楚辞是中国诗歌两大起源之一,是一部不朽的作品。楚辞英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。国内外很多杰出的翻译家涉足楚辞英译领域,并且取得了辉煌的成就。此前有关楚辞英译的研究大多数采用定性分析的方法,而且分析过程中主观因素占据主导位置。本研究选取杨宪益与霍克斯译本为语料,建立了两个译本的平行语料库YPARA和HPARA。主要从三方面研究:词汇层面,句子层面和文本层面对两个平行语料库进行分析,研究中国古典诗歌英译是否存在翻译普遍性原则。该研究表明:霍克斯译文与杨宪益译文都存在明晰化。霍克斯译文在词汇层面,句子层面和文本层面都存在明晰化,而杨宪益译文仅在句子层面(被动语态)和文本层面存在明晰化。杨宪益的译文更接近原文,保持原作的韵味,有助于向西方介绍中国文化。霍克斯的译文通过增加解释部分使原文更加明晰易读,更加贴近目标语英语的使用习惯。
|
全文目录
摘要 5-6 ABSTRACT 6-11 Chapter One Introduction 11-17 1.1 Introduction to Chu Ci 11-12 1.2 Purpose and Significance of the Study 12-13 1.2.1 Purpose and Research Questions 12-13 1.2.2 Significance and Originality of the Study 13 1.3 Research Method 13-14 1.4 Two Translators of Chu Ci 14-16 1.4.1 Yang Xianyi 14-15 1.4.2 David Hawkes 15-16 1.5 Layout of the Study 16-17 Chapter Two Literature Review 17-30 2.1 Previous Studies of Chu Ci 17 2.2 Translation Universals 17-20 2.2.1 Simplification 17-18 2.2.2 Explicitation 18-19 2.2.3 Normalization 19-20 2.3 Descriptive Translation Studies 20-22 2.3.1 The Origin and Development of DTS 20-21 2.3.2 The Characteristics of DTS 21-22 2.4 Corpus-based Translation Studies 22-30 2.4.1 Introduction to Corpus Linguistics 23-24 2.4.2 Corpus Translation Studies 24-26 2.4.3 Types of Corpora Used in Translation Studies 26-30 Chapter Three Research Methodology 30-34 3.1 Research Design 30 3.2 Data Collection 30-32 3.2.1 Alignment 31 3.2.2 Annotation 31-32 3.3 Instruments 32 3.4 Levels of Analysis 32-34 3.4.1 Lexical Level 32-33 3.4.2 Syntactic Level 33 3.4.3 Textual Level 33-34 Chapter Four Result and Analysis 34-64 4.1 The Lexical Level 34-44 4.1.1 Type,Token and Type-token Ratio 34-36 4.1.2 Word Length 36-40 4.1.3 High Frequency Words 40-42 4.1.4 Lexical Density 42-44 4.2 The Syntactic Level 44-52 4.2.1 Line Length 44-47 4.2.2 Passive Voice 47-50 4.2.3 The optional that 50-52 4.3 The Textual Level 52-62 4.3.1 Additive conjunction 53-56 4.3.2 Adversative Conjunction 56-58 4.3.3 Causal Conjunction 58-61 4.3.4 Temporal Conjunction 61-62 4.4 Major Findings 62-64 4.4.1 The Lexical Level 62-63 4.4.2 The Syntactic Level 63 4.4.3 The Textual Level 63-64 Chapter Five Conclusions 64-66 5.1 Conclusions 64-65 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study 65-66 References 66-70 Appendix Ⅰ 70-71 Appendix Ⅱ 71-72 Appendix Ⅲ 72-73 Appendix Ⅳ 73-75 Appendix Ⅴ 75-76 Acknowledgements 76-77 Resume 77
|
相似论文
- 赋体探源的探源,I206.2
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
- 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
- 两宋之际的楚辞研究,I206.2
- 英汉平行语料库句子级对齐研究及其在机器翻译中的应用,H315.9
- 清初学术思潮与《楚辞灯》的成书,I206.2
- 基于潜在语义对偶空间的跨语言文本分类研究,TP391.1
- 基于潜在中间语义的多语言信息检索研究,TP391.3
- 基于语料库的狄更斯四部小说汉译本研究,H315.9
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究,I046
- 专用平行语料库在提高学员军事翻译能力中的应用,H059
- 连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比,H315.9
- 《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究,H315.9
- 两汉《楚辞》学研究,I207.22
- 王逸《楚辞章句》训诂研究,H13
- 汪瑗《楚辞集解》研究,I206.2
- 湖湘诗派研究,I207.25
- 明代《楚辞》评点研究,I207.22
- 中日《楚辞》研究及比较,I206.2
- 阐释学视野下的《楚辞补注》研究,I206.2
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|