学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从接受理论的角度谈王维山水诗翻译中的风格重现
作 者: 罗庆
导 师: 刘鹏
学 校: 三峡大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 接受理论 文学风格 未定性 期待视野 王维山水田园诗
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文对王维山水田园诗及其不同的译本从接受理论的角度进行了详细的分析。以读者为中心的接受理论,提出了意义未定性和期待视野等一系列概念,对以作者和文本为中心的传统翻译观产生了极大的冲击,是翻译方法论上的重大变革。中国古典诗歌语言凝练,风格各异,文化底蕴深厚,因此,要做好中国古诗词的翻译具有一定的挑战性,需要穿越不同的时间和空间对两种不同的语言和文化进行沟通。而风格是文学作品的重要组成部分,因而在古诗词的翻译过程中重现原作风格是必要的。本文从译者和读者的接受角度出发,以王维山水田园诗的三首代表作——“山居秋暝”、“终南山”和“竹里馆”的不同译本为例,阐释了接受理论对诗歌风格的翻译所起的作用,指出不同文本的出现是基于译者不同的接受和对译文读者接受的考虑,译者在翻译的过程中必须要考虑译文读者的接受,阐明了文学风格的可译性,并在此基础上探讨了风格的翻译原则,揭示出只有兼顾风格的翻译才是真正的有效翻译。本文包括五个章节。第一章是引言部分。第二章是文献综述部分,对王维和他的山水田园诗及其风格进行了介绍并对王维山水田园诗的译介情况进行了归纳。第三章介绍了接受理论并在接受理论的基础上阐释了文学风格的可译性。第四章论述了接受理论在王维山水田园诗风格的翻译中的运用。第五章是结论。
|
全文目录
内容摘要 4-5 Abstract 5-8 Chapter One Introduction 8-12 1.1 The Background of the Study 8-9 1.2 The Significance of the Thesis 9-10 1.3 The Structure of the Thesis 10-12 Chapter Two Literature Review 12-24 2.1 Introduction to Wang Wei and His Nature Poetry 12-14 2.2 Stylistic Analysis of Wang Wei’s Nature Poetry 14-17 2.3 Previous Studies on Translation of Wang Wei’s Nature Poetry 17-24 Chapter Three Introduction to Reception Theory 24-33 3.1 Evolution of Reception Theory 24-25 3.2 Ideas of Reception Theory 25-29 3.3 Translatability of Literary Style 29-33 Chapter Four Application of Reception Theory to the Reproduction of Style 33-60 4.1 An Illustration of Wang Wei’s Three Nature Poems 33-35 4.2 Subjectivity of Translators Based on Indeterminacy of Poetry 35-43 4.2.1 Indeterminacy in Shan Ju Qiu Ming 35-38 4.2.2 Dealing with the indeterminacy in translation 38-43 4.2.2.1 In Terms of Original Circumstances 40-41 4.2.2.2 In Terms of Original Poetic Ambience 41-42 4.2.2.3 In Terms of Original Implicit Meaning 42-43 4.3 Reproduction of Style Based on Target Readers’Expectations 43-51 4.3.1 Analysis of Style in Wang Wei’s Zhong Nan Shan 44-46 4.3.2 Reproduction of the Original Style 46-51 4.3.2.1 In Terms of Target Readers’Preconception 47-48 4.3.2.2 In Terms of Target Readers’Aesthetic Value 48-50 4.3.2.3 In Terms of Target Readers’Emotional Feelings 50-51 4.4 Perfection of Translation with the Participation of Target Readers 51-60 4.4.1 English Target Readers’Participation in Translation of Zhu Li Guan 51-54 4.4.2 Perfection of Translation with the Participation of Target Readers 54-60 4.4.2.1 In Terms of Western Culture 56-58 4.4.2.2 In Terms of the Linguistic Features of English 58-60 Chapter Five Conclusion 60-63 5.1 Major Findings of the Study 60-61 5.2 Limitations of the Study 61-63 Bibliography 63-66 Acknowledgements 66-67 Appendix 1 67-70 Appendix 2 70
|
相似论文
- 接受美学视野下《理智与情感》的接受过程,I561.074
- 接受美学对中学语文文学教育的启示,G633.3
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 从接受理论视角看中文菜单的翻译策略,H315.9
- 我国移动商务消费者初始信任影响因素研究,F626
- 林语堂翻译的读者意识研究,H315.9
- 接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究,H315.9
- 展开萨丰名著《风之影》的全景图,I551
- 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
- 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
- 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9
- 浅析诗歌作品《缘起礼赞》,I207.25
- 接受理论视阈下思想政治教育实效性研究,D64
- 接受理论视阈下高校思想政治理论课教学接受研究,G641
- 《邵氏闻见录》研究,K244
- 缘何西方经典影片字幕汉译以归化为主,H059
- 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|