学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉英口译中含有多重前置定语名词短语的研究

作 者: 梁鹏
导 师: 刘艾云
学 校: 大连理工大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 多重前置定语 名词短语 汉英口译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本研究将探讨汉英口译中含有多重前置定语的名词短语的处理方法。在汉语中经常会有大量带有多项前置定语的名词短语出现。这些多项前置定语长度比较长而且逻辑关系复杂,给汉英口译工作带来了困难,也是影响口译质量的潜在因素,若处理不当,极易造成误译。Gile曾指出“长串前置定语和嵌入式句子的结构处理”是造成口译失败的两项重要原因。带有多项前置定语的名词短语的处理是影响到口译质量的一个难点。处理好带有多项前置定语的名词短语可以有效分配口译时间和精力,提高口译质量。本文以功能翻译理论学派的翻译目的论,Gile的精力分配模式及图式理论作为理论指导,以真实的现场口译语料为研究对象,通过仔细的观察性研究,旨在总结口译过程中口译员处理带有多项前置定语的名词短语的有效的处理技巧,通过理论探讨使用这些技巧的原因,并考察其对口译质量的影响。本研究得到以下结论:1.汉英含有多重前置定语的名词短语最大的区别是语序,其根源是两种语言逻辑思维的差异。因此,找出二者之间的语序差异,并在此基础上来分析总结口译技巧是合理的。2.通过观察所收集的现场口译语料,本文归纳出十种常用技巧来处理汉语带有多重前置定语的名词短语,即介词结构(40%)、顺译(19%)、省略(14%)、定语从句(7%)、补充说明(3%)、意译(3%)、词序调整(3%)、非动词形式(包括过去分词、现在分词和不定式)(3%)、分译(2%)、合译(1%)以及这些技巧的组合使用(5%)。运用这些技巧时,大部分带有多重前置定语的名词短语的译成英语时语序会发生变化。3.合理运用这些技巧可以帮助口译员有效分配口译时间和精力,大大提高口译质量,更好地完成口译目的。4.图式可以极大减少短期记忆的负担。习得的图示可以进行自动操作,而完全的自动操作需要学习和理解操作规范。当汉语中含有多重前置定语的短语的口译技巧被转换为图式储存于大脑后,可以取得更好的口译效果。本文是对汉英口译中带有多重前置定语的名词短语的口译技巧的探索性研究,对于解决口译中遇到的实际困难和口译教学培训具有一定的参考价值。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-8
Chapter Ⅰ Introduction  8-10
  1.1 The Need for the Study  8
  1.2 The Purpose and Significance of the Study  8-9
  1.3 The Structure of the Thesis  9-10
Chapter Ⅱ An Overview of Interpreting  10-15
  2.1 An Introduction to Interpreting  10
  2.2 Definition of Interpreting  10-12
  2.3 The characteristics of Interpreting  12-13
    2.3.1 Instantaneity(or Promptitude)  12
    2.3.2 Independence  12-13
    2.3.3 Comprehensiveness  13
  2.4 The Categorization of Interpreting  13-15
Chapter Ⅲ Literature Review  15-24
  3.1 The Concept of the Attributive  15-16
  3.2 Comparison between Chinese and English Attributives  16-18
    3.2.1 The Constituents of Attributives  16
    3.2.2 The Classification of Attributives  16-17
    3.2.3 The Position of Attributives  17-18
  3.3 The Ordering of Multiple Pre—attributives  18-20
  3.4 The Categories of Multiple Pre-attributives in Chinese  20-24
    3.4.1 Co-ordinate Multiple Pre-attributives  20-21
    3.4.2 Progressive Multiple Pre-attributives  21-22
    3.4.3 Embedded Multiple Pre-attributives  22-23
    3.4.4 Multiple Pre-attributives with Complex Logical Meaning Relations  23-24
Chapter Ⅳ Theoretical Framework  24-28
  4.1 Functionalist Translation Theory  24-26
    4.1.1 Text Function  24
    4.1.2 Skopos Principle  24-25
    4.1.3 Function Plus Loyalty Principle  25
    4.1.4 Translational Action  25
    4.1.5 Summary  25-26
  4.2 Effort Model  26-28
Chapter Ⅴ Methodology:An Observational Study  28-30
  5.1 Research Questions  28
  5.2 Methodology  28-29
  5.3 Materials  29
  5.4 Procedure  29-30
Chapter Ⅵ Data Analysis and Results Discussion  30-49
  6.1 Data Analysis  30-35
  6.2 Techniques Observed in the Transcripts  35-49
    6.2.1 Preposition Structure  35-37
    6.2.2 Linear Interpreting  37-38
    6.2.3 Omission  38-40
    6.2.4 The Attributive Clause  40-41
    6.2.5 Amplification  41-43
    6.2.6 Paraphrasing  43-44
    6.2.7 Readjustment of the Word Order  44-45
    6.2.8 Non-verb forms  45-46
    6.2.9 Segmentation  46-47
    6.2.10 Fusion  47-48
    6.2.11 Summary  48-49
Chapter Ⅶ Conclusion  49-51
参考文献  51-53
Appendix: Transcript  53-61
攻读硕士学位期间发表学术论文情况  61-62
Acknowledgments  62-63

相似论文

  1. 自然语言理解中并列名词歧义消解及其在智能仪器设计领域的应用,TP391.1
  2. 基于词和基本短语模式的特征提取方法,TP391.1
  3. 文化障碍引起的口译语用失误研究,H059
  4. 汉英口译中衔接技巧倾向研究,H315.9
  5. 浅析记者招待会汉英口译的释译技巧,H315.9
  6. 交际翻译和语义翻译视角下的汉英口译,H315.9
  7. 汉英口译中的语用失误研究,H315.9
  8. 类型学视角下西语形容词在名词短语中的位置及其与汉语形容词定语的比较,H04
  9. 英汉机器翻译系统关键技术研究,H085
  10. 基于语料库的名词短语类型及其句法功能研究,H313
  11. 汉语无定名词短语的语义特征:指称和量化,H136
  12. 基于BPS理论的汉语名词短语研究,H146.2
  13. 越南语名词短语的内部结构,H44
  14. 汉英机器翻译英文生成模块XMGEN的设计与实现,TP391.2
  15. 汉语基本名词短语的自动识别模型,TP391.4
  16. 汉语指代消解及相关技术研究,TP391.1
  17. 限定领域内动词短语和名词短语的语义分析,TP18
  18. 中国大学生对英语定语丛句的二语习得研究,H319
  19. 中国大学生在名词短语中英语冠词的语义选择,H313
  20. 论普通话儿童言语中早期名词短语的指称和非指称使用,H193.1

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com