学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论下的儿童文学翻译

作 者: 蔡雯
导 师: 陈坚林
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 儿童文学 目的论 目标读者
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 643次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文旨在将功能主义目的论应用于儿童文学翻译。由于其特殊的目标读者群,儿童文学是文学中非常独特的一个分支。然而由于儿童文学翻译实践缺乏充分的理论支撑和指导,其翻译质量不容乐观。目的论是功能主义翻译学派发展中重要的组成部分,当时由于一些翻译家对于传统翻译理论和翻译实践之间的关系提出质疑,功能主义翻译学派诞生并逐渐发展。目的论注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为一种人类具体的有目的的行动,在翻译之前需确定其目的,强调译语读者的重要地位。目的论坚持认为,在很大程度上,翻译的最终结果是由目标语境所期待的功能,或是目的决定的。功能主义目的论有三大法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。本文在介绍功能主义目的论的发展过程,主要翻译观之后,将对这三大法则进行具体的阐述。之后,本文选取了儿童文学的经典代表作之一《爱丽丝漫游奇境记》的两个中文译本,以目的论为理论基础进行一个个案分析。根据目的论三大法则,该个案分析也将分为三个部分。该个案分析的目的在于说明目的论是一种适合于指导儿童文学翻译的理论,并证明其与传统翻译理论相比之下的优越性。文章最后将总结出目的论指导下儿童文学翻译的一些准则和翻译策略。

全文目录


Acknowledgement  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-9
Introduction  9-13
Chapter 1 Literature Review  13-25
  1.1 Children and Children’s Literature  13-19
    1.1.1 Understanding of Children  13-15
    1.1.2 Children’s Literature  15-19
      1.1.2.1 Definition of Children’s Literature  15-16
      1.1.2.2 Characteristics of Children’s Literature  16-18
      1.1.2.3 Readers of Children’s Literature  18-19
  1.2 A Brief History of Children’s Literature Translation in China  19-22
    1.2.1 The First Stage---Around the “May Fourth”Movement Period  19-20
    1.2.2 The Second Stage---From the 1950s to the 1970s  20-21
    1.2.3 The Third Stage--- From the 19805 to the Present.  21-22
  1.3 Theories Applied in Children’s Literature Translation and Problems Yet to be solved  22-25
    1.3.1 Studies on Children’s Literature Translation  22-23
    1.3.2 Current Situation and Problems in Children’s Literature Translation  23-25
Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Children’s Literature Translation  25-35
  2.1 Skopos Theory  25-33
    2.1.1 Theoretical Background and Development of Skopos Theory  26-28
    2.1.2 Skopos Theory and Its Translation Belief  28-30
    2.1.3 Three Rules of Skopos Theory and Their Relationship  30-33
  2.2 Application of Skopos Theory in Children’s Literature Translation  33-35
Chapter 3 A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland  35-46
  3.1 About Alice’s Adventures in Wonderland  35-36
  3.2 A Comparative Study of the Chinese Versions  36-46
    3.2.1 Skopos Rule  36-39
    3.2.2 Coherence Rule  39-42
    3.2.3 Fidelity Rule  42-46
Conclusion  46-48
Bibliography  48-51

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  3. 文化体制改革背景下我国文化综合类期刊目标读者测量体系建构研究,G237.5
  4. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  5. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  6. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  7. Who Has the Last Say in Literary Translation,H315.9
  8. 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
  9. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  10. 目的论中的道德—康德《判断力批判》的道德哲学解读,B516.31
  11. 功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析,H315.9
  12. 儿童文学中“穿越”故事结构及其教育功能,I106.8
  13. 翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现,I206.6
  14. “杨红樱现象”研究,I207.8
  15. 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
  16. 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
  17. 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
  18. 图里翻译规范理论下的周作人儿童文学翻译研究,I046;I206.6
  19. 外宣翻译中译者的变通策略初探,H059
  20. 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
  21. 旅游文本翻译的目的论探究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com