学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论下的儿童文学翻译
作 者: 蔡雯
导 师: 陈坚林
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 儿童文学 目的论 目标读者
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 643次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在将功能主义目的论应用于儿童文学翻译。由于其特殊的目标读者群,儿童文学是文学中非常独特的一个分支。然而由于儿童文学翻译实践缺乏充分的理论支撑和指导,其翻译质量不容乐观。目的论是功能主义翻译学派发展中重要的组成部分,当时由于一些翻译家对于传统翻译理论和翻译实践之间的关系提出质疑,功能主义翻译学派诞生并逐渐发展。目的论注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为一种人类具体的有目的的行动,在翻译之前需确定其目的,强调译语读者的重要地位。目的论坚持认为,在很大程度上,翻译的最终结果是由目标语境所期待的功能,或是目的决定的。功能主义目的论有三大法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。本文在介绍功能主义目的论的发展过程,主要翻译观之后,将对这三大法则进行具体的阐述。之后,本文选取了儿童文学的经典代表作之一《爱丽丝漫游奇境记》的两个中文译本,以目的论为理论基础进行一个个案分析。根据目的论三大法则,该个案分析也将分为三个部分。该个案分析的目的在于说明目的论是一种适合于指导儿童文学翻译的理论,并证明其与传统翻译理论相比之下的优越性。文章最后将总结出目的论指导下儿童文学翻译的一些准则和翻译策略。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Introduction 9-13 Chapter 1 Literature Review 13-25 1.1 Children and Children’s Literature 13-19 1.1.1 Understanding of Children 13-15 1.1.2 Children’s Literature 15-19 1.1.2.1 Definition of Children’s Literature 15-16 1.1.2.2 Characteristics of Children’s Literature 16-18 1.1.2.3 Readers of Children’s Literature 18-19 1.2 A Brief History of Children’s Literature Translation in China 19-22 1.2.1 The First Stage---Around the “May Fourth”Movement Period 19-20 1.2.2 The Second Stage---From the 1950s to the 1970s 20-21 1.2.3 The Third Stage--- From the 19805 to the Present. 21-22 1.3 Theories Applied in Children’s Literature Translation and Problems Yet to be solved 22-25 1.3.1 Studies on Children’s Literature Translation 22-23 1.3.2 Current Situation and Problems in Children’s Literature Translation 23-25 Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Children’s Literature Translation 25-35 2.1 Skopos Theory 25-33 2.1.1 Theoretical Background and Development of Skopos Theory 26-28 2.1.2 Skopos Theory and Its Translation Belief 28-30 2.1.3 Three Rules of Skopos Theory and Their Relationship 30-33 2.2 Application of Skopos Theory in Children’s Literature Translation 33-35 Chapter 3 A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland 35-46 3.1 About Alice’s Adventures in Wonderland 35-36 3.2 A Comparative Study of the Chinese Versions 36-46 3.2.1 Skopos Rule 36-39 3.2.2 Coherence Rule 39-42 3.2.3 Fidelity Rule 42-46 Conclusion 46-48 Bibliography 48-51
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 文化体制改革背景下我国文化综合类期刊目标读者测量体系建构研究,G237.5
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
- Who Has the Last Say in Literary Translation,H315.9
- 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 目的论中的道德—康德《判断力批判》的道德哲学解读,B516.31
- 功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析,H315.9
- 儿童文学中“穿越”故事结构及其教育功能,I106.8
- 翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现,I206.6
- “杨红樱现象”研究,I207.8
- 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
- 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
- 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
- 图里翻译规范理论下的周作人儿童文学翻译研究,I046;I206.6
- 外宣翻译中译者的变通策略初探,H059
- 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
- 旅游文本翻译的目的论探究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|