学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译

作 者: 张雪
导 师: 贾欣岚
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译伦理 儿童文学翻译 五四时期
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 42次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译作为一项跨文化交际活动,如果失去了能为交流各方所共同接受的普遍性道德标准的约束,就会造成误解甚至文化冲突。翻译活动中存在的这种普遍性道德标准即翻译伦理。西方翻译伦理研究兴起于20世纪80年代,至今已有了长足性的发展。芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)将翻译伦理这一比较模糊的概念进行了具体划分并提出了五个主要的翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。切斯特曼的翻译伦理模式为研究翻译伦理提供了一个多角度的视角,对于解释翻译过程中的伦理问题具有很强的可操作性。五四时期,我国的儿童文学翻译现象令人瞩目,儿童文学翻译作品无论从数量、题材、涉及的国别以及从事翻译的人数上来说都达到了历史高峰。五四时期我国儿童文学翻译取得了前所未有的成绩,分析这段时期的翻译现象对研究我国儿童文学翻译和创作都有重要的指导意义。本文拟从Chesterman的翻译伦理模型出发,结合五四时期翻译实例剖析这一时期儿童文学翻译中的伦理问题,逐一探讨了五种主要的翻译伦理在儿童文学翻译中的体现以及相互之间的联系,希望能为儿童文学翻译研究打开一个更新更广的视角,同时也为翻译伦理学的理论发展提供一定的实践支持。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-7
Introduction  7-10
Chapter 1 An Overview of the Study of Translation Ethics  10-19
  1.1 Ethics and Translation  10-11
  1.2 Theoretical Background of the Ethics of Translation  11-12
  1.3 Current Studies of the Ethics of Translation  12-16
    1.3.1 Studies on Ethics of Translation Abroad  12-14
    1.3.2 Studies on Ethics of Translation at Home  14-16
  1.4 Chesterman s Models of Translation Ethics  16-19
    1.4.1 Ethics of Representation  16-17
    1.4.2 Ethics of Service  17
    1.4.3 Ethics of Communication  17-18
    1.4.4 Norm-based Ethics  18
    1.4.5 Ethics of Commitment.  18-19
Chapter 2 Children Literature Translation in the May Fourth Period  19-26
  2.1 An Overview of Children Literature Translation in the May Fourth Period  19-22
  2.2 The Ethics Dominated in the May Fourth Adult s Views on Children  22-26
    2.2.1 Ignorant Beings  22-23
    2.2.2 Innocent Beings  23-24
    2.2.3 Little Men  24-26
Chapter 3 Interpretation from Chesterman’s Models of Translation Ethics  26-45
  3.1 Ethics of Representation  26-31
    3.1.1 Faithful Representation  26-27
    3.1.2 Vivid Representation  27-29
    3.1.3 Representation of Aesthetic Conception  29-31
  3.2 Ethics of Service  31-35
    3.2.1 The Children-centered Viewpoint  31-33
    3.2.2 The Realistic Viewpoint  33-35
  3.3 Ethics of Communication  35-38
    3.3.1 Linguistic Barriers  35-37
    3.3.2 Cultural Barriers  37-38
  3.4 Norm-based Ethics  38-43
    3.4.1 Moral Norms  39-41
    3.4.2 Convention  41-43
  3.5 Ethics of Commitment  43-45
Chapter 4 Conflicts between Ethical Models  45-51
  4.1 Ethics of Representation vs. Ethics of Communication  45-46
  4.2 Individual Ethics vs. Communal Ethics  46-48
  4.3 The Adding of Ethics of Commitment  48-51
Conclusion  51-54
Notes  54-57
Bibliography  57-61
Acknowledgements  61

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  3. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  4. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  5. 论复译的翻译伦理学视角,H059
  6. 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
  7. 切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进,H059
  8. 五四时期研究系社会改造思想述论,K261
  9. “五四时期青年观”研究,K261.1
  10. 翻译伦理视角下的文化误读,H059
  11. 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
  12. 论意识形态与翻译的互动,H059
  13. 五四时期结社风潮研究,K261
  14. 五四时期的抵制日货运动研究,K261
  15. 五四时期知识分子的“鬼神”信仰,K261
  16. 五四时期社会主义论战研究,K261
  17. 从翻译伦理看文化误译,H315.9
  18. 试论英语儿童文学的汉译,H315.9
  19. 阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性,H059
  20. 五四时期婚姻伦理思想探微,K261.1

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com