学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现
作 者: 侯钻霞
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译主体性 五四时期 目的论 读者批评反应理论
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 36次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译主体性是近年来翻译研究的一个热点话题,并且这一翻译研究受到了语用学、哲学、阐释学等方面的影响。然而,其主体研究还是放在了对翻译方法及如何翻译这一问题上。对翻译选材的研究甚少。因而,本文结合目的论、读者批评反应理论来研究翻译主体性在五四时期翻译选材中的体现。五四时期的文学研究在中国文学史上占有很重要的地位。新文化运动对当时中国的文化、经济、社会等各个方面都产生了巨大的影响。这一时期的翻译文学在中国翻译史上有着重要意义,是中国翻译史上的第三次翻译高潮。这一时期的翻译文学研究,大多集中在对翻译方法的探究上。本文通过对前人的概念定义进行筛选总结,针对本文需要重新进行翻译主体性定义的解释。从而得出本文所需要的翻译主体性概念。即:翻译主体性,应该是翻译的主体与译本、读者之间能动的,有目的性的交流活动。这三者之间通过目的论紧密相连。本研究从历史的、理论的及实践的角度对翻译主体性的体现进行分类分析,进而得出影响翻译主体性在选材上体现的几个主要因素,即:译者的教育背景、文化背景、译者所持有的翻译理论、创作风格及手法。从而分析出不同理论指导下的译者主体性的不同体现。通过研究我们发现,五四时期的翻译文学比较注重通俗文学方面的内容,即迎合大众口味的文学翻译。选材主要集中在能鼓舞大众、激发青年爱国热情及描述社会底层人民生活的文学作品上。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-13 Chapter One Introduction 13-21 1.1 Literature Review 13-19 1.1.1 Literature Review of literary Translation during the May Fourth Movement 13-16 1.1.2 Literature Review of Translator's Subjectivity 16-18 1.1.3 Literature Review on the Selection of Translating Materials 18-19 1.2 Research Significance 19-21 Chapter Two Literary Translation Features of the May Fourth Movement 21-31 2.1 Historical Background of the May Fourth Movement 21-23 2.2 Characteristics of the Literary Translation during the May Fourth Movement 23-31 2.2.1 Target Language—Popularization of Vernacular Chinese 23-24 2.2.2 The Composition of Translators 24-26 2.2.3 Pluralism of the Genres of Literary Translation 26-27 2.2.4 Various Translation Methods 27-31 Chapter Three Translation Subjectivity and the Relevant Theories 31-39 3.1 Various Definitions of Translator's Subjectivity 31-36 3.2 Definition of Translation Subjectivity 36 3.3 The Theoretical Framework 36-39 3.3.1 Skopostheory 36-37 3.3.2 Reader-Response Criticism Theory 37-39 Chapter Four Analysis on the Selection of Materials 39-48 4.1 The Historical Perspective 39-41 4.2 The Theoretical Perspective 41-44 4.2.1 The Translator's Selection Purpose 41-42 4.2.2 The Perspective of Reader-oriented Theories 42-44 4.3 The Practical Perspective 44-48 4.3.1 The Translator's Educational Background 44-45 4.3.2 The Translator's Cultural Background 45-46 4.3.3 The Translator's Translation Principle 46-47 4.3.4 The Translator's Writing Style and Mechanics 47-48 Chapter Five Conclusion 48-50 5.1 Major Findings 48-49 5.2 Limitations 49 5.3 Suggestions for Further Study 49-50 Bibliography 50-54 Publications 54-55 Personal Profiles 55-57
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
- 从目的论角度看云南旅游宣传资料的翻译,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com
|