学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现

作 者: 侯钻霞
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译主体性 五四时期 目的论 读者批评反应理论
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 36次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译主体性是近年来翻译研究的一个热点话题,并且这一翻译研究受到了语用学、哲学、阐释学等方面的影响。然而,其主体研究还是放在了对翻译方法及如何翻译这一问题上。对翻译选材的研究甚少。因而,本文结合目的论、读者批评反应理论来研究翻译主体性在五四时期翻译选材中的体现。五四时期的文学研究在中国文学史上占有很重要的地位。新文化运动对当时中国的文化、经济、社会等各个方面都产生了巨大的影响。这一时期的翻译文学在中国翻译史上有着重要意义,是中国翻译史上的第三次翻译高潮。这一时期的翻译文学研究,大多集中在对翻译方法的探究上。本文通过对前人的概念定义进行筛选总结,针对本文需要重新进行翻译主体性定义的解释。从而得出本文所需要的翻译主体性概念。即:翻译主体性,应该是翻译的主体与译本、读者之间能动的,有目的性的交流活动。这三者之间通过目的论紧密相连。本研究从历史的、理论的及实践的角度对翻译主体性的体现进行分类分析,进而得出影响翻译主体性在选材上体现的几个主要因素,即:译者的教育背景、文化背景、译者所持有的翻译理论、创作风格及手法。从而分析出不同理论指导下的译者主体性的不同体现。通过研究我们发现,五四时期的翻译文学比较注重通俗文学方面的内容,即迎合大众口味的文学翻译。选材主要集中在能鼓舞大众、激发青年爱国热情及描述社会底层人民生活的文学作品上。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-13
Chapter One Introduction  13-21
  1.1 Literature Review  13-19
    1.1.1 Literature Review of literary Translation during the May Fourth Movement  13-16
    1.1.2 Literature Review of Translator's Subjectivity  16-18
    1.1.3 Literature Review on the Selection of Translating Materials  18-19
  1.2 Research Significance  19-21
Chapter Two Literary Translation Features of the May Fourth Movement  21-31
  2.1 Historical Background of the May Fourth Movement  21-23
  2.2 Characteristics of the Literary Translation during the May Fourth Movement  23-31
    2.2.1 Target Language—Popularization of Vernacular Chinese  23-24
    2.2.2 The Composition of Translators  24-26
    2.2.3 Pluralism of the Genres of Literary Translation  26-27
    2.2.4 Various Translation Methods  27-31
Chapter Three Translation Subjectivity and the Relevant Theories  31-39
  3.1 Various Definitions of Translator's Subjectivity  31-36
  3.2 Definition of Translation Subjectivity  36
  3.3 The Theoretical Framework  36-39
    3.3.1 Skopostheory  36-37
    3.3.2 Reader-Response Criticism Theory  37-39
Chapter Four Analysis on the Selection of Materials  39-48
  4.1 The Historical Perspective  39-41
  4.2 The Theoretical Perspective  41-44
    4.2.1 The Translator's Selection Purpose  41-42
    4.2.2 The Perspective of Reader-oriented Theories  42-44
  4.3 The Practical Perspective  44-48
    4.3.1 The Translator's Educational Background  44-45
    4.3.2 The Translator's Cultural Background  45-46
    4.3.3 The Translator's Translation Principle  46-47
    4.3.4 The Translator's Writing Style and Mechanics  47-48
Chapter Five Conclusion  48-50
  5.1 Major Findings  48-49
  5.2 Limitations  49
  5.3 Suggestions for Further Study  49-50
Bibliography  50-54
Publications  54-55
Personal Profiles  55-57

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  3. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  4. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  5. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  6. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  7. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  8. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  9. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  10. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  11. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  12. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  13. 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
  14. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  15. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  16. 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
  17. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  18. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  19. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
  20. 从目的论角度看云南旅游宣传资料的翻译,H315.9
  21. 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com