学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从翻译的对话性角度看晚清小说翻译

作 者: 程博
导 师: 沈传海
学 校: 合肥工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 晚清小说翻译 巴赫金对话理论 翻译对话性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 82次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


晚清出现了中国历史上第一次大规模的文学翻译活动,其中以小说翻译为尤。其显著的实用工具主义性质以及政治色彩吸引了众多学者的注意。然而此前对于晚清小说翻译的研究或者偏于狭窄的中心主义(原作中心、作者中心、译者中心、读者中心),或者偏于宽泛的文化派研究,均未能对其做出全面动态的研究。有鉴于此,本文借助巴赫金的对话理论,从翻译的对话性这一全新的角度深入探讨了晚清小说翻译。哲学阐释学结束了翻译的独白话语时代,引导翻译研究走向了对话交流。在经济技术全球化、跨文化交流高速发展的背景下,巴赫金对话理论翻译对话性的研究提供了理论基础。翻译,作为在一定社会历史语境中发生的话语构建行为,具有对话本质:宏观上,翻译是两种文化之间的交流对话;微观上,是作者、译者、读者共同参与的以文本为题的一场对话。在翻译对话性原则的指导下,本文最后得出结论:对于晚清小说翻译的研究,既要从宏观上考察晚清的社会文化历史等文本之外的因素对小说翻译中文本选择、翻译策略、翻译方法等的影响;又不忽略文本内部特征以及晚清小说翻译过程中的多重对话性(原作/作者和读者/译者的对话,译者和目标读者的对话,译本和目标读者的对话),从而在微观层面上对其进行深入的探讨和分析。从翻译作为一场全面的共时和历时的多边对话模式角度重新探讨晚清出现的小说翻译鼎盛现象,不仅可以帮助读者更全面地了解晚清小说翻译,也更符合翻译研究在全球化背景下的新趋势。对话具有未完成性,晚清小说翻译活动以及对其的研究都是在对话中不断发展前进的。

全文目录


Acknowledgements  6-7
摘要  7-8
Abstract  8-12
Chapter One INTRODUCTION  12-15
  1.1 The Academic Value of the Thesis  12-13
  1.2 Research Method  13-14
  1.3 The Structure of the Thesis  14-15
Chapter Two LITERATURE REVIEW  15-19
  2.1 The Studies on the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty  15-17
  2.2 Research Questions  17-19
Chapter Three THE DIALOGICALITY OF TRANSLATION  19-27
  3.1 A General Survey of Bakhtin’s Dialogism  19-20
  3.2 Enlightenment of Baktin’s Dialogism onTranslation Studies  20-22
  3.3 The Dialogic Nature of Translation  22-27
    3.3.1 Great cultural dialogue  23-24
    3.3.2 Micro-dialogues  24-27
      3.3.2.1 Dialogue between original text/author and readers/translator  24-25
      3.3.2.2 Dialogue between translator and target readers  25-26
      3.3.2.3 Dialogue between translated versions and target readers  26-27
Chapter Four FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY IN TERMS OF DIALOGICALITY  27-43
  4.1 An Overview of the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty  27-30
    4.1.1 Historical background  27-28
    4.1.2 The boom of fiction translation in the late Qing Dynasty  28-30
  4.2 The Main Features of the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty  30-35
    4.2.1 Weak literariness of translated works and outset of infusion of Western masterpieces  30-31
    4.2.2 Inclination to domestication  31-32
    4.2.3 Adaptive translation  32-35
      4.2.3.1 Omission and expansion to original texts  32-33
      4.2.3.2 Adoption of the zhanghui style  33-34
      4.2.3.3 Classical Chinese (wenyan) as the working language  34-35
  4.3 Dialogism and the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty  35-43
    4.3.1 The Late Qing fiction translation as a great cultural dialogue  35-37
    4.3.2 Dialogism and the selection of source texts in the late Qing fiction translation  37-39
    4.3.3 Dialogism and the translation strategies and translation methods in the late Qing fiction translation  39-41
    4.3.4 Dialogism and the translated novels in the late Qing fiction translation  41-43
Chapter Five CASE STUDY  43-51
  5.1 Lin Shu’s Translation as a Great Socio-cultural Dialogue  43-44
  5.2 Lin’s Dialogue with the Original Author/Text  44-47
  5.3 The Dialogue Between Lin, His Translation and His Target Readers  47-51
Chapter Six CONCLUSION  51-53
Bibliography  53-56
Publications  56-57

相似论文

  1. 巴赫金对话理论视角下的英汉小说翻译批评,I046
  2. 《印度之行》联结失败的巴赫金对话理论解读,I561
  3. 《拍卖第四十九批》的对话性研究,I712
  4. 杨绛《洗澡》:对话性与文本分析,I207.42
  5. 从Death of a Salesman三个中译本的对比研究看戏剧翻译的对话性,H315.9
  6. 艾丽斯·沃克《紫颜色》的多重对话性解读,I712.074
  7. 巴赫金对话理论对诗歌翻译批评的启示,H315.9
  8. “别有用心”的重构,I046
  9. 口译中的对话,H059
  10. 从“期待视野”透视晚清小说翻译的选择,I206.5
  11. 边缘化生存,I210.97
  12. 弗吉尼亚·伍尔夫双性同体诗学研究,I561.072
  13. “矛盾修辞”的语言学研究,H05
  14. 打破沉默:《女勇士》的对话理论解读,I712.074
  15. 对话理论与戴维·洛奇小说中的对话艺术,I561.074
  16. 《看不见的人》的对话性研究,I712
  17. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  18. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  19. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  20. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  21. 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com