学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

科技英语文体风格在英汉翻译中的体现

作 者: 刘疾橹
导 师: 田强
学 校: 哈尔滨工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 科技英语翻译 文体特征 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 235次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


由于世界科技交流的需求,科技英语翻译在中国乃至全世界范围都得到了广泛研究和探索。中国学者以往的研究,通常是从普通语言学的角度,对科技英语翻译进行探索。随着近年来文体学的兴起和发展,利用文体学理论对科技英语翻译的研究吸引了众多学者的兴趣。本文以奈达的等效理论为基础,从文体特征的角度对科技英语翻译方法进行了探索。本文所引用的词语,例句和语篇摘自建筑英语,机械英语,信息技术英语等多个领域。本文提出,在研究科技英语翻译时,应该特别注重科技英语文体特征在翻译中的体现。首先,科技英语区别于其他英语的重要文体特征是其具有准确性、简洁性、客观性、逻辑性及连贯性。本文通过大量的例子表明文体特征主要体现在词汇、句法、语篇三个层面。其次,本文探索了可以体现科技英语文体特征的翻译方法。在词汇层面上,主要研究了选词、直译、意译、音译等翻译方法;在句法层面上,主要探索了词性转换法、被动句的翻译方法、长句的翻译方法如顺译、逆译等;在语篇层面上,主要探讨了衔接的翻译方法,包括省略、增词、重复关键词等。在本文研究的各层次中,着重研究语篇层面,即借助衔接手段确保篇章的连贯性。最后,本文通过研究得出结论,科技英语的文体风格应通过相应的翻译方法在其中文译稿中得到完美体现。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Chapter 1 Introduction  7-9
  1.1 Backgrounds  7
  1.2 Purpose and significance  7-8
  1.3 Organizations  8-9
Chapter 2 Literature review  9-15
  2.1 Overseas literature review  9-13
    2.1.1 Studies on EST  9-10
    2.1.2 Stylistics theory  10-11
    2.1.3 Translation theory  11-13
  2.2 Chinese literature reviews  13-15
Chapter 3 EST and its stylistic features  15-35
  3.1 Definition of EST  15-16
  3.2 EST stylistic features  16-35
    3.2.1 Lexical level  20-25
    3.2.2 Syntactical level  25-28
    3.2.3 Textual level  28-35
Chapter 4 EST translation methods  35-63
  4.1 EST Translation methods at lexical level  35-42
    4.1.1 Word Selection  36-38
    4.1.2 Literal translation  38-39
    4.1.3 Free translation  39-40
    4.1.4 Transliteration  40-41
    4.1.5 Morphotranslation and combination translation  41-42
  4.2 EST Translation methods at syntactical level  42-54
    4.2.1 Conversion for nominalization  42-45
    4.2.2 Translation methods for passive voice sentence  45-47
    4.2.3 Translation methods for passive voice sentence with the precedent subject “It”  47-48
    4.2.4 Translation methods for long sentences  48-54
  4.3 EST translation methods at discourse or textual level  54-62
    4.3.1 Translation methods for lexical cohesion  55-56
    4.3.2 Translation methods for grammatical cohesion  56-60
    4.3.3 A discourse for comprehensive analysis  60-62
  4.4 Summary  62-63
Chapter 5 Conclusions  63-65
References  65-70
Acknowledgements  70

相似论文

  1. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  2. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  3. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  4. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  5. 文学翻译中的文化移植,I046
  6. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  7. 航空术语的特点及其翻译,H35
  8. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  9. 论清末的法律翻译,H059
  10. 明代洪武年间奏议研究,I206.2
  11. 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
  12. 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
  13. 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
  14. 突发性公共卫生事件英文报道的文体分析,H315
  15. On the Limitations of Translatability,H315.9
  16. 论汉藏修辞翻译方法,H214
  17. 翻译目的的实现,I046
  18. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  19. 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
  20. 《语合二卷》与翻译方法研究,H315.9
  21. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com