学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论的角度看中文旅游资料的英译
作 者: 宋发佳
导 师: 陈彧
学 校: 湖北工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 目的论 文本类型 中文旅游资料
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 262次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
秀美的自然风光及独特的文化底蕴使中国的旅游业发展非常迅猛,要让中国走向世界,让世界了解中国,进一步促进旅游业的发展,旅游资料的翻译无疑扮演着重要角色。如何向外国游客准确地传达旅游资料中所蕴涵的信息,让他们深刻地了解中国,从而吸引更多的游客,是亟待广大译者不断探索的重大论题。功能翻译理论,特别是“目的论”这一主导理论,将译者从“忠实”于原文的樊篱中解放出来,也为中文旅游资料的英译提供了新视角。“目的论”认为:翻译是人类有意识、有目的的行为,决定翻译目的的最重要因素是受众—译文预期的接受者;译文应该具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解,译文和对应的原文之间的连贯性,实现语际间的连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。本文以“目的论”为主要指导原则,对中文旅游资料的英译进行了探讨。笔者首先对功能翻译理论、旅游资料的功能和文本类型及其翻译目的和准则、中文旅游资料英译的目的以及翻译要求作了理论分析和探讨;接着对我国旅游资料英译材料及其译文中出现的问题进行了分析和总结,结果发现常见的翻译问题主要有语言、语用和文化三大类。笔者认为英译文中出现问题与不足的原因主要可以归结为:译者缺乏跨文化意识、在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的、未能做到以目标语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。本文指出,为实现吸引外国游客来华并传播中国文化的目的,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,从而提出了相应的翻译策略:直译、音译加注释、省译、增译等,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。通过本文的探讨,笔者希望能够对旅游资料的汉译英翻译实践带来一定的启示,能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的进一步发展。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 1 Introduction 9-11 1.1 Significance of the Study 9 1.2 Scope of Discussion 9 1.3 Data Collection and Methodology of the Study 9-10 1.4 The Structure of the Thesis 10-11 2 Literature Review 11-19 2.1 About the Functionalist Approach to Translation Studies 11-15 2.1.1 Development of the Functionalist Theory 11-13 2.1.2 Functionalist Approaches to Translation Studies 13-15 2.2 About the Translation of Tourist Materials 15-19 2.2.1 Relevant Studies Abroad 15-16 2.2.2 Relevant Studies in China 16-19 3 Theoretical Framework 19-24 3.1 A Brief Introduction of the Functionalist Approach to Translation 19-21 3.1.1 Definition of Functionalism 19 3.1.2 Skopos Theory-Foundation of the Functionalist Approach 19-20 3.1.3 Basic Notions of Functionalist Approaches to Translation 20 3.1.4 Translation Brief 20-21 3.2 Text Typology 21-22 3.3 Enlightenment of Functionalist Theory to Tourism Translation 22-23 3.4 The Application of Functionalist Approaches in the Thesis 23-24 4 Tourist Materials and the Translation Problems 24-33 4.1 Text Type of Tourist Materials 24-25 4.2 Function of Tourist Materials 25 4.3 Features of Chinese and English Tourist Texts 25-27 4.3.1 Being lyrical VS Being Appealing 25-26 4.3.2 Luxurious Quotation VS Concise Description 26 4.3.3 Less Information VS More Informative 26 4.3.4 Third Person Pronoun VS Second Person Pronoun 26-27 4.4 Translation Problems 27-32 4.4.1 Linguistic Translation Problems 27-28 4.4.2 Pragmatic Translation Problems 28-30 4.4.3 Cultural Translation Problems 30-32 4.5 A Brief Analysis of the Causes behind the Translation Problems 32-33 5 Translation Criterion and Strategies Applicable to C-E Tourist Materials Translation 33-39 5.1 Criterion to C-E Tourist Materials Translation 33 5.2 Strategies Applicable to C-E Tourist Materials Translation 33-39 5.2.1 Literal Translation 34 5.2.2 Transliteration plus Explanation 34-35 5.2.3 Omission 35-36 5.2.4 Addition 36-39 6 Conclusion 39-41 6.1 Summary 39 6.2 Limitations of the Present Study 39-40 6.3 Suggestions for Future Research 40-41 Bibliography 41-45 Acknowledgements 45-46 Appendices 46
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
- 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|