学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究

作 者: 甘芳芳
导 师: 任东升
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《尤利西斯》 德国功能目的论 对比研究 名著重译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 232次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学名著重译历来是译者广泛关注的焦点。这些重译作品不但拓展了翻译视野,而且还用另一种语言表达了新的审美价值。詹姆斯.乔伊斯的“天书”《尤利西斯》是意识流文化的代表作。它以其独特的文学风格和极大的文学造诣和深层研究价值被称为是二十世纪一座现代文学的里程碑。同时,它也为翻译活动提出极大挑战。迄今为止,共有三大中译本对《尤利西斯》进行翻译:1994年意林出版社的萧乾译本,1993年人民文学出版社的金隄译本和2004年燕山出版社出版的刘象愚选译本。三大译本,造诣精湛,各有千秋。翻译目的论认为翻译是一种建立在文本基础上的有目的,跨文化交际活动。《尤利西斯》三个中译本中,刘的重译本独具特色。因此,本论文试图以德国功能主义目的论为理论为指导,通过大量有代表性的例证,并运用对比分析方法对三个中文译本进行比较,来分析刘译本的特点和其译本重译的成功之处。追随这种思路,本论文可分为五部分:第一章为引言。第二章文献综述部分,介绍原文《尤利西斯》和其“意识流”写作手法,并就《尤利西斯》翻译研究进行了文献回顾,然后,对翻译目的论定义和原则进行详细分析。第三章是本论文的重点章节。本章运用大量典型例子对三个中译本进行对比分析。刘译本的翻译是本章的研究重点。第四章是对第三章进行对比后的研究启示:刘译本的特点和其译本的成功之处及译本重译的价值所在。最后一章是结论,以《尤利西斯》重译为例之,指出名著重译永无止境。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-7
Content  7-9
Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 Research Background and Objective of the Research  9-10
  1.2 The Structure of This Thesis  10-12
Chapter 2 Literary Review and Theoretical Framework  12-25
  2.1 A Brief Introduction to Ulysses  12-15
    2.1.1 The Style of Ulysses-Stream of Consciousness  13-14
    2.1.2 The Language of Ulysses  14-15
  2.2 Literary Review on Translation of Ulysses  15-17
    2.2.1 Review of the Studies in the Chinese Translation of Ulysses  15-16
    2.2.2 limitations of Previous Research and Purpose of This Thesis  16-17
  2.3 Skopos Theory  17-25
    2.3.1 General Survey of the Skopos Theory  17-19
    2.3.2 Research Background of China on Skopos Theory  19-20
    2.3.3 Basic Concept of the Skopos Theory  20-23
      2.3.3.1 Skopos Rules as a Guiding Principle  21-22
      2.3.3.2 The Rule of Coherence  22-23
      2.3.3.3 The Rule of Fidelity  23
    2.3.4 Criticism of Skopos Theory  23-25
Chapter 3 A Contrastive Study of the three versions from Skopos Theory  25-45
  3.1 Xiao Qian and Xiao's Version of Ulysses  25-27
    3.1.1 An Introduction to Xiao Qian  25-26
    3.1.2 Xiao Qian's Standingpoints  26-27
  3.2 An Introduction to Jin Di and Jin's Version of Ulysses  27-30
    3.2.1 An Introduction to Jin Di  27-29
    3.2.2 Jin's Translation Theory of Equivalence  29-30
    3.2.3 The Standingpoint of Jin Di in Ulysses  30
  3.3 An Introduction to Liu Xiangyu and Liu's Version of Ulysses  30-32
    3.3.1 An Introduction to Liu Xiangyu  30-31
    3.3.2 Liu's Translation of Ulysses  31-32
  3.4 The Comparison of the Three Chinese Versions of Ulysses  32-42
    3.4.1 The Translation of Ordinary Nouns in Ulysses  33-34
    3.4.2 The Translation of Onomatopoeia  34-35
    3.4.3 The Translation of the Long Words  35-37
    3.4.4 The Translation of the Foreign Words  37-38
    3.4.5 The Translation of the Repetition  38-40
    3.4.6 The Translation of Phonetic Rhetoric  40-41
    3.4.7 The Translation of the Figure of Speech  41-42
  3.5 The Features of Three Chinese Versions  42-45
    3.5.1 The Features of Xiao's Version  42-43
    3.5.2 The Features of Jin's Version  43-44
    3.5.3 The Features of Liu's Version  44-45
Chapter 4 Implication  45-48
  4.1 The Necessity of Masterpiece Retranslation  45-46
  4.2 The Successful points and Short points of Liu's Translation  46-48
Chapter 5 Conclusion  48-50
Bibliography  50-53
Acknowledgements  53-54
个人简历  54
发表的学术论文  54

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 探求自我认同,寻找自我实现,I562.074
  3. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  4. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  5. 双能量CT肺灌注成像评价急性肺栓塞的可行性研究,R563.5
  6. The Literature of the World An Intertextual Analysis on the Golden Notebook,I561
  7. 大连方言词汇研究,H17
  8. 《荷马史诗》的现代书写,I545
  9. 天峻方言、拉萨方言、唐古拉方言中一些虚词的表现方式之对比研究,H214
  10. 基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究,I046
  11. 旋转的陀螺,I562
  12. 汉韩法律术语对比研究,D90-055
  13. 汉英谚语中的传统婚姻观念对比研究,H313
  14. 大学英语四、六级考试听力测试对比研究,H319
  15. 《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现,H315.9
  16. 半夏栽培实验及野生半夏与栽培半夏的对比研究,S567.239
  17. 英汉动物谚语的隐喻研究,H136
  18. 同基源赤芍、白芍的药学及主要药效学对比研究,R285
  19. 翻译策略及其制约因素,H315.9
  20. 汉英植物词语文化语义对比研究,H313

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com