学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从关联顺应理论角度分析情景剧《老友记》字幕汉译

作 者: 王亚玲
导 师: 谢葆辉
学 校: 江西师范大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 关联顺应理论 字幕翻译 协商性和顺应性 动态顺应 最佳相关
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 225次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


网络媒体的繁荣让人们有更多的机会领略国外的电影和电视剧。美国情景剧《老友记》以其幽默风趣的语言和真实的生活情节吸引了众多的影迷。作为一种新兴和特殊翻译模式,情景剧字幕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此深层次地探讨情景剧字幕翻译显得格外必要。本文即以关联顺应理论为基础分析了美国情景剧《老友记`》的中文字幕翻译。本文用关联顺应理论对《老友记`》的中文字幕作了尝试性的一研究,旨在探讨此剧中文字幕是否与关联顺应理论相符合。关联顺应是一个新模式,这个新模式以Sperber & Wilson(1986, 1995)的关联理论,Verschuere的顺应理论(1987,1995,1998,1999)作为理论基础,阐明了以下几点:首先,据此模式,关联性是人类的认知活动的基础。任何话语都会建立一个具有关联顺应性并值得听话人付出努力的假设,或称之“最佳关联假设”。因此,说话者的任务就是表达与听话者相关联的语言信息,而听话者要找到满足最佳关联的语言理解。其次,话语具有多样性,协商性和顺应性。这些特点使翻译者能在交流过程中可以根据语境和接收者的接受能力对交流的形式做出调整和选择。交流过程同时包含语言和语境的选择过程,语言的选择和语境资源的选择是密不可分的。因此,语言的使用是语言和语境在各个层面上的选择过程。最后,为了实现比较完美的中文字幕翻译,翻译者身兼两职:1)读者,要在原文本中寻找最佳关联;2)创作者或者协调者,在翻译成中文过程中不断地做出语言形式的选择,以期此情景剧的观众能从此剧的中文字幕中获得最佳关联。这种模式能比较充分地解释为什么在一些中文翻译中译者抛弃一些直译而对其作了调整。当然这个模式也有其缺陷,只希望翻译工作者和其他相关研究者跟多地关注和研究字幕翻译,进一步促进影视界的交流。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 The Research Background  10
  1.2 Translation Analysis From Relevance –Adjustability Approach: the Objective of the Present Research  10-11
  1.3 The Outline of the Present Study  11-12
  1.4 The Research Methodology and Data Collection of the Present Thesis  12-14
Chapter Two A Review of Past Studies in Subtitling  14-23
  2.1 Introduction  14
  2.2 Past Studies in Subtitling  14-22
    2.2.1 Definitions and Features of Subtitles  14-16
    2.2.2 Subtitling—A Special Genre of Translation  16-17
    2.2.3 Constraints of Subtitling  17-18
    2.2.4 Studies Related to Subtitling Strategies  18-20
    2.2.5 The Studies about Quality Control  20-22
  2.3 Summary  22-23
Chapter Three A Review of the Relevant Literature  23-34
  3.1 Introduction  23
  3.2 An Overview of Relevance Theory  23-29
    3.2.1 Key Features of Relevance Theory  23-25
    3.2.2 Applicability of Relevance Theory to Translation  25-27
    3.2.3 Communication and Relevance  27-28
    3.2.4 Goal of Optimal Relevance in Communication  28-29
  3.3 Adjustability Theory  29-33
    3.3.1 Features of Adjustability Theory  29-32
    3.3.2 Translator as a Mediator  32-33
  3.4 Summary  33-34
Chapter Four The Relevance—Adjustability Theoretical Approach  34-62
  4.1 Introduction  34
  4.2 The Theoretical Basis of the Present Research  34-36
  4.3 The Relevance—Adjustability Theoretical Approach  36-39
  4.4 Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities for Translator’s Choice-Making  39-43
    4.4.1 Three Key Concepts and Their Interrelationships  39-41
    4.4.2 Three Key Concepts and Subtitling Translation  41-43
  4.5 The Interplay of Translator’s Subjectivity  43-58
    4.5.1 Translator as a Reader and Researcher  44-52
      4.5.1.1 Author’s Ostension and Translator’s cognition  46-48
      4.5.1.2 Author’s Strong and Weak Communication and Translator’s Cognition  48-50
      4.5.1.3 Author’s Explicatues and Implicatures and Translator’s Cognition  50-52
    4.5.2 Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator  52-58
      4.5.2.1 Translator’s Adjustment Motivated by Social—Cultural Context  53-55
      4.5.2.2 Translator’s Adjustment Motivated by Linguistic Context  55
      4.5.2.3 Translator’s Adjustment Motivated by His Intention  55-56
      4.5.2.4 Translator’s Adjustment Motivated by Target Audience’s Aesthetic Expectations and Acceptability Level  56-58
  4.6 Strategies Used in TV Sitcom Friends  58-61
  4.7 Summary  61-62
Chapter Five Case Analysis of Chinese Subtitle Translation from Relevance and Adjustability Perspective  62-69
  5.1 Introduction  62
  5.2 Case Analysis of Chinese Subtitle Translation  62-69
    5.2.1 Supplementation  62-63
    5.2.2 Annotation  63-65
    5.2.3 Omission  65-66
    5.2.4 Substitution  66-67
    5.2.5 Paraphrasing and Explanation  67-68
    5.2.6 Creation  68-69
Conclusion  69-71
Bibliography  71-74
Acknowledgement  74-75
在学期间公开发表论文著作情况  75

相似论文

  1. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  2. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  3. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  4. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  5. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  6. 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
  7. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  8. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  9. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  10. 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
  11. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
  12. 美剧Gossip Girl的字幕翻译中对文化意象的处理,H315.9
  13. 奥巴马演讲的顺应性研究,H315
  14. 论影视字幕的翻译,H315.9
  15. 从关联—顺应理论角度研究外交语言的语用模糊现象,H030
  16. 功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究,H315.9
  17. 影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译,H315.9
  18. 从顺应论角度论英文电影字幕的汉译,H315.9
  19. 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
  20. 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9
  21. 论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com