学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
动画电影字幕汉译中的翻译规范
作 者: 刘一卉
导 师: 张旭
学 校: 中南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 动画电影 字幕翻译 翻译规范 儿童文学 《爱丽丝漫游仙境》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 68次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以图里的描述翻译学为理论框架,对《爱丽丝漫游仙境》和《魔境梦游》两个汉译本的翻译策略进行了文本对比研究。这两个中译本分别取自中国大陆和台湾。文章主要采用了描述,比较和阐释的研究方法,对动画电影字幕的翻译规范进行探讨。文章导入部分介绍了本文的研究范畴、研究问题、研究目的、理论框架、预期发现、研究方法和研究意义。文章将动画电影字幕研究置于文学翻译研究之下,主体分为四章。第一章探讨动画电影字幕汉译中的翻译规范,概述翻译规范理论的发展,分析动画电影字幕翻译的局限性和特殊性和归纳了卡通电影字幕翻译的限制所在和特色。本章结合翻译规范理论,论述了卡通电影《爱丽丝漫游记》中的翻译规范;第二章详细阐述翻译规范对于动画电影字幕汉译的影响,主要探讨了初始规范,起始规范和操作规范对于电影字幕汉译的影响以及呈现电影《爱丽丝漫游仙境》和《魔境梦游》汉译本中的翻译规范;第三章从翻译策略方面讨论动画电影字幕汉译,即采用了哪些翻译策略和选用这些翻译策略的原因,对于现有的翻译策略进行了怎样的操纵和改写;最后一章是结语,总结了电影《爱丽丝漫游仙境》汉译本的美学效果,还进一步总结了动画电影字幕翻译对于儿童文学翻译的贡献。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Introduction 9-20 0.1 Research Questions and Objectives 9-10 0.2 Literature Review 10-17 0.2.1 On Subtitling Translation 10-16 0.2.2 Introduction to Alice in Wonderland 16-17 0.3 Research Scope and Expected Findings 17-18 0.4. Approaches and Methodology 18-20 Chapter 1 Translational Norms in Animated Feature Film Subtitling 20-38 1.1 Development of Norm Theories in Translation Studies 20-30 1.1.1 Study on Translational Norm from the Perspective of TraditionalLinguistics 21-23 1.1.2 Study on Translational Norm from the Perspective of TextLinguistics 23-25 1.1.3 Study on Translational Norm from the Perspective of TranslationalStudies 25-30 1.2 Constraints and Features of Animated Feature Film Subtitling 30-38 1.2.1 Constraints of Animated Feature Film Subtitling 32-34 1.2.2 Features of Animated Feature Film Subtitling 34-38 Chapter 2 Norms in Two Different Chinese Versions of the Film Alicein Wonderland Subtitling 38-50 2.1 The Influence of Preliminary Norms on the Film's Chinese Versions 40-41 2.2 Initial Norms' Effects on the Film's Different Versions 41-45 2.3 Operational Norms Adopted to Meet Audience' Expectancy 45-50 Chapter 3 Translational Strategies in this Film's Chinese Versions 50-70 3.1 The Employment of Different Translational Strategies in Alice inWonderland Subtitling 50-55 3.2 Reasons to employ translation strategies in this film subtitling 55-58 3.3 Translators' Manipulation and Rewriting in Its Subtitling 58-70 3.3.1 Rewriting 60-63 3.3.2 Manipulation 63-70 Chapter 4 An Assessment of Alice in Wonderland Subtitling 70-82 4.1 Achievements of this Film's Subtitling Seen from ReceptionAesthetics 70-77 4.2 This Film's Contribution to Animated Feature Film Subtitling andChildren Literature Translation 77-82 Conclusion 82-84 Bibliography 84-94 Acknowledgements 94-96 攻读硕士学位期间主要的科研成果 96
|
相似论文
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 论音乐合成技法在当代动画电影中的运用,J954
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 论“十七年”儿童小说中儿童形象的重塑,I207.8
- 论我国当代动画电影中丑的形象塑造,J954
- 动画电影色彩的视觉审美特征与表意功能研究,J954
- 押井守动画电影研究,J954
- 迪士尼动画电影的文化内涵,J954
- 中国动画电影现状研究,J954
- 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
- 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
- 图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究,H059
- 论中国幽默儿童文学创作的发展与演变,I207.8
- 大友克洋动画电影艺术特征研究,J954
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|