学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论艾兹拉·庞德《华夏集》中译者的显性

作 者: 吴静
导 师: 刘汉玉
学 校: 云南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 庞德 《华夏集》 中国古典诗歌 翻译 译者的显性 意象
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


艾兹拉庞德是一位赫赫有名的翻译家,同时也是美国现代诗坛上的杰出诗人。1915年庞德发表了一本名为《华夏集》中国古典诗歌的译本,在当时收到了许多诗人和学者的欢迎。作为诗人兼翻译家,庞德在翻译这些中国古典诗歌时采用了一些有别于前人的翻译方法。在他看来,翻译不仅仅是一种翻译理念,更重要的是服务于诗学。作为意象派的主要代表诗人,庞德推崇突出意象,注重呈现事物而不妄加评论的新诗风格。巧合的是,他在中国古典诗歌中找到了与自己意象主义的契合点。因此,他将中国古诗翻译和英语诗歌创作创造性地结合在一起,形成了他自己独特的翻译风格,并且对当时意象派诗歌创作起到了深远的影响。一般说来,在翻译活动中,最重要就是活动的主体,即译者。但是从古到今,特别在一些西方发达国家,译者的地位是从属于原作者甚至原作品。在翻译《华夏集》时,庞德为了达到理想的诗歌翻译效果,他精心挑选了一些反映战争,离愁等题材;在翻译手法上,他大胆地采用了英语读者不熟悉的类似汉语语法结构的句法以及中国古典诗歌特有的抒情方式来处理汉语诗歌。尽管庞德翻译的《华夏集》并非完全忠实于原文而且一些学者认为庞德的翻译没有将原文中的全部意思传达出来,但这并不妨碍《华夏集》在西方文学界大受欢迎。在某种程度上,《华夏集》的出版改变了西方人眼中的东方意象,特别是中国的形象。更重要的是,作为诗人兼译者,庞德通过翻译这部诗集将自己译者的地位上升到了与原作几乎相同的地位。本文以意大利翻译学家韦努蒂的翻译观点(译者的显性)为理论支持,试图从译者主体性来分析庞德《华夏集》翻译方法以及这些方法的合理性及其价值。这一新的尝试为重新认识庞德的翻译提供新的视角,从而对诗歌翻译的理论和实践相结合的探索有所裨益。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-10
Chapter One Introduction  10-13
  1.1 Ezra Pound's Translation Course  10-11
  1.2 Pound's Cathay  11-13
Chapter Two Literature Review  13-20
  2.1 Ezra Pound's Translation Strategies  13-17
    2.1.1 International Studies  14-15
    2.1.2 Domestic Studies  15-17
  2.2. Literature Review of Cathay  17-20
    2.2.1 International Studies  17-18
    2.2.2 Domestic Studies  18-20
Chapter Three Venuti's Translator's Invisibility and Pound's Imagism  20-29
  3.1 Translator's Invisibility in the Western Countries  20-23
  3.2 Translation Strategies to Demonstrate Translator's Visibility  23-25
  3.3 Pound's Views on Imagism  25-29
Chapter Four Translator's Visibility in Ezra Pound's Cathay  29-57
  4.1 Translator's Visibility in Pound's Selection of Materials  29-34
    4.1.1 Pound's Challenge to the Victorian Poetry  30-31
    4.1.2 War as Pound's focus  31-32
    4.1.3 Women as the Subject  32-33
    4.1.4 Departure as the theme  33-34
  4.2 Translator's Visible Translation of Image in Cathay  34-46
    4.2.1 The Flexible Translation of Images in Cathay  36-41
    4.2.2 The Juxtaposition of Images in Cathay  41-46
  4.3 The Visible Translation of Syntax in Cathay  46-53
    4.3.1 The Syntactic Imitation of Chinese Classical Poem and Modern Poetry  47-51
    4.3.2 Pound's Poetic Principles Implemented in Cathay  51-53
  4.4 Translator's Visibility in Ezra Pound's Translation Strategies  53-57
Conclusion  57-59
Works Cited  59-62
研究生在读期间发表论文情况  62

相似论文

  1. 吉林市城市意象解析,TU984
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 莲意象与中小学语文教学,G623.2
  6. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  7. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  8. 高中生身体意象的认知干预研究,B842.1
  9. 从中国古典诗歌发展探索古代体育健身思想的演变,G812.9
  10. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  11. 大众传媒对女性身体意象的影响,B842.3
  12. 华蘅芳的科技观研究,N09
  13. 父亲意象人格面具结构的实证研究与心理分析,B844.6
  14. 审视传统武术中的古典美学元素,G852
  15. 杰克·伦敦作品中的意象分析,I712.074
  16. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  17. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  18. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  19. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  20. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  21. 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com